278
Игра слов: «the filth» (мусор) — британское сленговое название полиции.
279
A-level — британские школьные экзамены для поступления в университет, обычно сдаются в 17–18 лет.
280
Цитата из Илиады (песнь 17, строки 132–133) в переводе Н. Гнедича.
281
Brownies — в британском фольклоре домовые духи.
282
Paterson's Camp Coffee — шотландский бренд сиропа со вкусом кофе и цикория.
283
На оригинальной этикетке изображён сикх, прислуживающий британскому офицеру. В 2000-х годах этикетку изменили из-за обвинений в расизме.
284
Майор-товарищ (Comrade Major) — Варвара Сидоровна Тамонина, бывшая советская военная.
285
«М» — магия (magic).
286
В оригинале — The Hobbit («Хоббит»), но персонажи путают.
287
В оригинале: «In a minute soon we'll run away to follow the moon».
288
Kissing gate — калитка, которая поворачивается внутри U-образного ограждения, чтобы пропускать людей, но не скот.
289
Forestry Commission — государственное агентство Великобритании, управляющее лесами.
290
PAWS — Plantation on Ancient Woodland Site (Лесные Древостои на Древнем Лесном Участке).
291
В оригинале «ancient woodland site» — термин обозначает древние леса, а не археологические участки. Исправил на «Древнем Лесном Участке».
292
Tyburn — река в Лондоне, ныне заключённая в трубы.
293
Anne Summers — британская сеть магазинов товаров для взрослых.
294
Отсылка к персонажу Болдрику из сериала «Чёрная Гадюка» (Blackadder), который часто предлагал «блестящие планы», и его фраза «Я требую свои десять фунтов».
295
Cowslip — первоцвет весенний (Primula veris).
296
Brecon Beacons — национальный парк в Уэльсе.
297
ZX Spectrum — домашний компьютер 1980-х, известный характерным звуком загрузки с кассеты.
298
Французское «Вперёд!».
299
Отсылка к мифу о том, что единорога может приручить только девственница.
300
Old Man of the River — отец Темзы, супруг Мамы Темзы (Mama Thames).
301
Scrumpy — традиционный английский сидр, часто домашнего приготовления, крепкий и мутный.
302
Латинское изречение: «Так проходит мирская слава».
303
Вымышленный язык из цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина: «Все люди смертны».
304
Arwen — персонаж из «Властелина колец», которая с помощью магии вызывает наводнение, смывающее назгулов.
305
Regent's Park Barracks — казармы Королевской конной гвардии и других военных подразделений в Лондоне.
306
Группа Siouxsie and the Banshees — британская пост-панк-рок-группа.
307
Эвфемизм оргазма.
308
National Rivers Authority — государственный орган Великобритании, отвечавший за водные ресурсы (упразднён в 1996 году, функции переданы Агентству по охране окружающей среды).
309
Отсылка к песне Келис «Milkshake».
310
«The Chicken Song» — песня-пародия из британского комедийного шоу «Spitting Image».
311
Casterbrook — вымышленная школа-интернат для магов, где учился Найтингейл и другие волшебники старшего поколения.
312
Bodleian Library — главная библиотека Оксфордского университета.
313
GCSE (General Certificate of Secondary Education) — британский аттестат о среднем образовании.
314
Metaphysical poets — группа английских поэтов XVII века (Джон Донн, Эндрю Марвелл и др.), известных своими сложными метафорами и философской тематикой.
315
Numinous — термин, введённый Рудольфом Отто для обозначения ощущения священного, благоговейного страха перед божественным.
316
Caratacus — британский вождь, сопротивлявшийся римскому завоеванию в I веке н. э.
317
Watling Street — древняя римская дорога в Британии.
318
Mary Quant — британский дизайнер, популяризатор мини-юбки.
319
Латинское изречение, приписываемое Фрэнсису Бэкону.
320
County Practitioner — официальная должность мага, ответственного за определённое графство.
321
Sons of Weyland — отсылка к Вёлунду (Вейланду), легендарному кузнецу из германо-скандинавской мифологии.
322
Spatchcock — рябчик (кулинарный термин — цыплёнок, распластанный для жарки). Также название военной операции.
323
Отсылка к британскому сценаристу Найджелу Найлу (Nigel Kneale), автору телесериала «Квартет Кватермасса» (Quatermass) о вторжениях инопланетян. «Обратный Найл» — намёк на метод Питера, который использует детекторы, привлекающие НЛО, а не отслеживающие их.
324
UAP (Unidentified Aerial Phenomena) — современный термин, пришедший на смену UFO.
325
IIP (Integrated Intelligence Platform) — британская полицейская разведывательная система.
326
Police National Computer — национальная компьютерная база данных полиции Великобритании.
327
Studio Ghibli — японская анимационная студия, известная эстетикой детализации домашнего уюта.
328
PEACE — модель допроса, используемая британской полицией (Planning, Engage and explain, Account & clarify, Closure, Evaluate).
329
Dot the i's and cross the t's — английская идиома, означающая «быть дотошным, ничего не упустить».
330
Calpol — торговое название детского парацетамола в Великобритании.
331
Glamour — здесь: магическое обаяние, способность внушать.
332
Wood pigeon — вяхирь,