От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин. Страница 112

СПб., 1893. С. 89). Так переводчицы не вполне точно, но весьма изобретательно передали английское monitor (наблюдатель, контролер, надсмотрщик).

448

Левин Ю. И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В. Набокова // Russian Literature. 1990. Vol. XXVIII. P. 123.

449

Nabokov V. Bend Sinister. P. 221.

450

Подробнее см.: Долинин А. О некоторых анаграммах в творчестве Набокова // Культура русской диаспоры: Владимир Набоков – 100. Материалы научной конференции (Таллинн – Тарту, 14–17 января 1999). Таллинн, 2000. С. 104–106.

451

Nabokov V. Bend Sinister. P. 225.

452

См., например, в «Окаянных днях» Бунина описание захваченной красными Одессы в 1919 году: «По Дерибасовской или движется огромная толпа, сопровождающая для развлечения гроб какого-нибудь жулика, выдаваемого непременно за „павшего борца“ (лежит в красном гробу, а впереди оркестры и сотни красных и черных знамен), или чернеют кучки играющих на гармоньях, пляшущих и вскрикивающих:

Эй, яблочко,

Куда котишься!

Вообще, как только город становится „красным“, тотчас резко меняется толпа, наполняющая улицы. Совершается некий подбор лиц, улица преображается» (Бунин И. А. Собрание сочинений. Париж, 1935. Т. Х: Окаянные дни. С. 104; ранняя редакция с подзаголовком «Из Одесского дневника 1919 года»: Возрождение. 1925. № 9. 11 июня).

453

Nabokov V. Pale Fire. New York, 1989. P. 68.

454

См. мой комментарий к «Эху»: Пушкин. Стихотворения из «Северных цветов» 1832 года / Ред. А. Бодрова, А. Долинин. М., 2016. С. 218–226.

455

Nabokov V. Problems of Translation: «Onegin» in English // Partisan Review. 1955. Vol. 22. № 4. P. 499–500. См. также сопоставление русской и английской рифмы в: Nabokov V. Notes on Prosody and Abram Gannibal. From the Commentary to the Author’s Translation of Pushkin’s Eugene Onegin. Princeton University Press, 1964. P. 82–95.

456

Duvignaud J. Nabokov: «Quand j’écris je m’invente moi-même» // Les Lettres Nouvelles. 1959. № 28. Novembre 4. P. 24. Англ. пер.: Nabokov V. Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews, and Letters to the Editor / Ed. by B. Boyd and A. Tolstoy. New York, 2019. P. 279. О флоберовской формуле «В своем произведении автор должен быть как Бог во Вселенной – присутствующим везде, видимым нигде» см.: Долинин А. Комментарий к роману В. Набокова «Дар». М., 2019. С. 503.

457

«…is not an ex-King and not even Dr. Kinbote but Prof. Vseslav Botkin, a Russian and a madman» (дневниковая запись цит. по: Boyd B. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton University Press, 1991. P. 709, note 4).

458

Древнерусское имя Всеслав Набоков взял из «Слова о полку Игореве», комментированный перевод которого он издал в 1960 году, незадолго до начала работы над «Бледным огнем». Полоцкий князь Всеслав в «Слове» – маг, кудесник, даже оборотень, который днем «людям суд правил, / князьям города рядил, / а сам в ночи волком рыскал». Как и Кинбот/Боткин он существует одновременно в двух ипостасях и двух реальностях: «Для него в Полоцке позвонили к заутрене рано / у Святой Софии в колокола, / а он в Киеве звон тот слышал» (Слово о полку Игореве / Пер. О. В. Творогова // Памятники литературы Древней Руси. М., 1980. Вып. 2: XII век. С. 383, 385). По предположению В. Шубинского, Набокову наверняка было известно и то, как Бунин переиначил легенду о Всеславе в стихотворении «Князь Всеслав» (1916) и в главе XXIV пятой книги «Жизни Арсеньева» (Бунин И. А. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1965–1967. Т. 1. С. 390; Т. 6. С. 269). У Бунина Всеслав – князь Киевский, свергнутый с престола и бежавший в Полоцк, где он доживал свой век в «прельщениях памяти», воображая, что он снова в Киеве (см. Шубинский В. Имя короля Земблы // Звезда. 1999. № 4. С. 195–197). В заметке «Софийский звон», напечатанной в однодневной газете «День русской культуры» (1926, 8 июня), Бунин полностью привел свое стихотворение о Всеславе и заключил: «Теперь часто кажется мне, что многие из нас уподобляются порою князю Всеславу. Да будет, да будет так».

Боткины – богатое купеческое семейство, оставившее заметный след в русской культуре второй половины XIX – начале XX века (см. Егоров Б. Ф. Боткины. СПб., 2004). Набоковского Кинбота связывали с Василием Петровичем Боткиным (1812–1869), сибаритом, эстетом, другом Тургенева, переводчиком Шекспира, и Евгением Сергеевичем Боткиным (1865–1918), лейб-медиком семьи Николая II, пошедшим с ней на расстрел (см. Boyd B. Nabokov’s Pale Fire. P. 91; Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden: Vladimir Nabokov’s «Pale Fire». Middletown, Conn., 1988. P. 115–117). Заслуживают рассмотрения еще двое колоритных Боткиных – брат Василия Петровича Михаил (1839–1914), коллекционер-маньяк по прозвищу Шуйский, чья знаменитая коллекция византийских эмалей, как выяснилось, состояла по большей части из подделок, и сын Евгения Сергеевича Глеб (1900–1969), бежавший из-под ареста в Тобольске за границу и поселившийся в США, где он опубликовал несколько книг о России и основал неоязыческую секту «Церковь Афродиты». Талантливый художник и большой фантазер, Глеб поддерживал претензии самозванки Анны Андерсон, выдававшей себя за чудом спасшуюся дочь Николая II Анастасию.

459

Краткий обзор и критику других интерпретаций повествовательной структуры «Бледного огня» см.: Tammi P. Pale Fire // The Garland Companion to Vlaidmir Nabokov / Ed. by V. Alexandrov. New York; London, 1995. P. 571–586; Boyd B. Nabokov’s Pale Fire. The Magic of Artistic Discovery. Princeton University Press, 1999. P. 107–126. Б. Бойд в указанной монографии, пренебрегая бритвой Оккама, вводит в свою интерпретацию дополнительную авторскую инстанцию, загробную тень покончившей с собой дочери Шейда, которая, по его мнению, управляет повествованием.

460

Ту же моду высмеивает Шейд в своей поэме: «Fra Karamazov, mumbling his inept / All is allowed, into some classes crept» (Nabokov V. Pale Fire. P. 57; [«Фра Карамазов, бормоча свое глупое / „Все позволено“, пробрался в некоторые классы»]).

461

Выбранная Набоковым форма с уменьшительным суффиксом вместо английского «a Dostoevskian grin» встречается не у Достоевского, а в стилизованных под него сценах «Петербурга» Андрея Белого (см.: Андрей Белый. Петербург. М., 1981. С. 91, 189).

462

А. Аппель увидел здесь аллюзию на «Дворянское гнездо» [AL: 445], имея в виду сцену, когда влюбленный Лаврецкий после объяснения с Лизой идет по ночному городу и вдруг слышит из верхних окон небольшого дома «какие-то дивные, торжествующие звуки», в которых, «казалось, говорило и пело все его счастье». Это старый немецкий музыкант Христофор Лемм играл свою новую композицию (Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 12 т. М., 1954. Т. 2. С. 250–251). По моему предположению, Набоков ссылался не на роман, а на фантастическую повесть Тургенева «Призраки» (1864). В ней герою по ночам является таинственная женщина-призрак Эллис, которая переносит его в разные