– Быстро в грузовик, все, – рявкнул солдат Наоми и девочкам. Они подчинились. Близнецы подбежали к матери и прижались к ее ногам. У Наоми задрожал подбородок. Шошана сидела тихо, и слезы лились у нее по щекам. Она обхватила себя руками за плечи. Наоми подолом юбки вытерла кровь, еще сочившуюся из разбитой губы Блюмы, а когда та прижалась к ней ближе, бедро Наоми опять пронзила резкая боль. Тогда она вспомнила, что все это уже происходило во сне, приснившемся ей когда-то давно.
Хершель был в другом грузовике, не вместе с семьей. Он искал их глазами, полными шока и гнева. Впервые в жизни он не контролировал того, что с ним происходит. Не осмеливался говорить. Но, поглядев на землю, он увидел там мертвую женщину. Ее застрелили. Он пригляделся и увидел часть ее лица. Это была Фрида. Мертвая, она лежала в грязи.
Мотор грузовика взревел, и колеса закрутились. Айзенберги поглядели друг на друга. Грузовики выстроились в колонну и поехали вперед. Хершель не отрывал глаз от своих родных, ехавших в грузовике сразу за ним. Перл начало тошнить, и вооруженный охранник ударил ее в живот прикладом винтовки, выбив из девочки весь воздух. Она распахнула рот, пытаясь дышать. Блюма обхватила сестру руками и зарыдала. Всю семью куда-то увозили. Они не знали, соединятся еще когда-нибудь с отцом или нет. Единственное было ясно: их везли в какое-то неизвестное будущее. Знай они правду, что их везут в плен к людям, которые ненавидят евреев и стремятся стереть их с лица земли, возможно, они попытались бы сопротивляться. Но пока у них еще оставалась надежда.
Когда грузовик набрал скорость, Перл повернулась к матери и прошептала:
– Мама, посмотри туда. Солдаты повесили там флаг. Ты его видишь? Это тот самый, который я видела во сне.
– Да, – сказала Наоми.
Это было единственное, что ей удалось произнести, потому что теперь она знала.
Примечания
1
Менора – золотой семирожковый светильник, подсвечник на семь свечей. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Шаббат – седьмой день недели, суббота, в который Тора предписывает евреям воздерживаться от работы.
3
Бар-мицва (у девочек – бат-мицва) – праздник появления нового взрослого еврея, обряд перехода во взрослую жизнь.
4
Латкес – еврейское блюдо типа драников.
5
Иешива – религиозное образовательное учреждение для евреев-мальчиков.
6
Ругелах – еврейская выпечка польско-ашкеназского происхождения. Традиционный ругелах делается в виде полумесяца путем скрутки треугольника из теста, покрытого начинкой.
7
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
8
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб, который готовят из сдобного дрожжевого теста с яйцами, а также часть теста, отделяемая в пользу священников.
9
Маккавеи – защитники и исповедники иудейской веры, называются так из-за Иуды Маккавея, возглавившего восстание против сирийских греков в 166–160 годах до н. э.
10
Миква – водный резервуар, в котором производится омовение (твила) с целью очищения от ритуальной нечистоты.
11
Шидух – традиция знакомства пары с целью создать семью.
12
Шива – первые семь дней траура у евреев. В эти дни скорбящим нельзя работать, их освобождают от повседневных забот, чтобы они могли полностью посвятить себя памяти об умершем.
13
Шикса – неуважительное слово для девушек-не-евреек, вступающих в интимные отношения с евреями.