450
Немецкое Dünamünde, русское Дынамонт, Дынамент, Дынамбонд, Дунемонд, Динамюнде, латышское Daugavgrlva.
451
Немецкое Dorpat, русское Дерпт, Юрьев Ливонский, эстонское Тарту.
452
Немецкое Fellin, русское Вельян, эстонское Viljiandi.
453
Видимо, имеется в виду монастырь Фалькенау под Дерптом. Эстонское название – Муков.
454
Немецкое Schwanenburg, в русских и литовских источниках – Шванемьборк, Шваренборих, Голбин, Swanenburg, латышское – Gulbine.
455
См. примеч. 15.
456
Немецкое Warmek, в русско-датских документах фигурирует как Новый Костер (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об.).
457
Немецкое Arensburg, в русских и литовских документах Аренсборг, местные эстонские названия – Колесар (Сб. РИО. СПб., 1892. Т. 71. С. 386; РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 255), Курессааре, Kuressaare.
458
Немецкое Kokenhusen, Kukenois, Kukenoys, в русских документах – Куконос, Коконъгавзен, Коконъгавз, латышское – Koknese.
459
Немецкое Oldentorn, в русско-датских документах – Старый Костер (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об.).
460
Калф русско-датских документов (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259).
461
Конгот русско-датских документов (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об).
462
Немецкое Кгетоп, русское Кремон, Крымулда, Итуран (РГАДА, ф. 79, оп. 1, д. 12, л. 77), Треграды ([Успенский Ф.И] Наказ царя Ивана Васильевича Грозного князю Елецкому с товарищами. Одесса, 1885. С.13.), латышское Krimulda.
463
? – можно осторожно предположить, перед нами искаженное немецкое Kirrumpäh, Kirrumpae, русское Керепетъ, Керепея, эстонское Kirumpää.
464
Немецкое Kreutzburg, русское Круцборх, Крыжборг, латышское Krustpils.
465
Немецкое Sommerpalen, русское Курслов, эстонское Sömerpalu.
466
Либо ошибочное написание вместо Голбин (см. примечание 19), либо другое искажение – ср. немецкое Goldingen, русское Голдин, латышское Kuldiga.
467
Немецкое Lemsal, в русских и польско-литовских документах – Лемзель, Ломбуж (Сб. РИО. Т. 71. С. 85), латышское Limbazi.
468
Немецкое Laudohn, в русских и польско-литовских документах – Левдун, Левъдан, Lauda, латышское – Laudona.
469
Город Розенбек упоминается в русско-датских документах – РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об.
470
Немецкое Lennewarden, в русских и польско-литовских документах – Леневард, Lenoward (пол.), Ленворт (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 261 об.), латышское – Lielvärde.
471
Немецкое Ludsen, в русских, польских, литовских документах – Лужа, Лудзен, Люцен, Лютенъ, Улюцен, Лудза, Lucyn. Латышское – Ludza.
472
Немецкое Lemburg, латышское Mälpils.
473
Немецкое Neuschloss, русское Сыренск, эстонское Vasknarva. Здесь ошибка автора списка: Новым городком в русских источниках и текстах ВКЛ звали не Нейшлосс, а Neuhausen, он же «Новый городок Немецкий», Nowogródek, Нейнгуз, эстноское – Vastseliina.
474
Немецкое Warmek, в русских, датских и ВКЛ документах – Новый Костер (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об.).
475
Немецкое Nitau, в польских документах и текстах ВКЛ – Нитов, Nitawa, латышское Nitaure.
476
Немецкое Oberpahlen, в русских документах и ВКЛ – Еверпал, Полнев, Iberpol (пол.), эстноское – Pöltsamaa.
477
Этот текст написан вместо зачеркнутого: Оберпален нем.
478
Немецкое Pilten, в русских и ВКЛ документах – Пилтем, Piltyñ, эстонское Piltene.
479
Немецкое Pürkeln, в русских документах – Перкул.
480
Возможно, Ранден русско-датских документов (РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 259 об.).
481
Немецкое Wesenberg, в русских, польских и ВКЛ документах – Ракобор, Раковер, Rakibor, эстонское Rakvere.
482
Немецкое Rositten, в польских, ВКЛ и русских текстах – Rosy ten, Режица, Резица, Розытен, Rzezyca, латышское Rézekne.
483
Немецкое Wenden, в польских, ВКЛ и русских текстах – Wenda, Кесъ, Венъден, латышское Cdsis.
484
Немецкое Riga.
485
Правильнее «KleinRiga», Малая Рига.
486
Немецкое Ringen, в русских и ВКЛ текстах – Рынгол, эстонское Röngu.
487
Немецкое Rodenpois, латышское Ropazi.
488
Немецкое Ronneburg, в польских, русских и ВКЛ документах – Рунемъборк, Румъборк, Руненъборк, Рунъбор, Ронемборих, Rumbork (пол.), латышское Rauna.
489
Возможно, уже упоминавшийся немецкий Etz, хотя его другие известные названия – Адес, Неимель, Адеж, что далеко от Роса. Можно предположить, что автор документа ошибочно объединил Etz с известным по русско-датским документам населенным пунктом Розенъ (латышское – Аусрозен) – РГАДА, ф. 53, оп. 1, д. 1, л. 261 об.
490
Немецкое Narwa, в русских источниках – Ругодив.
491
Немецкое Serben, в русских и ВКЛ текстах – Сербенъ, латышское – Dzérbene.
492
Немецкое Segewolde, польское Zygwold, латышское Sigulda.
493
Немецкое Sesswegen, в русских и ВКЛ документах – Сесвягин, Чесвин (Сб. РИО. Т. 71. С. 449), Seswies, латышское Cesvaine.
494
Немецкое Smilten, в русских и ВКЛ документах – Смелтин, Szmeltyn, латышское Smiltene.
495
Немецкое Schujen, в русских и