1948 год
«… Когда прекращается кровопролитие и гибель, то в разрушенные поселки, села и хутора первыми приходят, вернее, прилетают птицы. Может быть, это души загубленных здесь в недавние времена, но прилетают, прилетают. И аисты начинают вить гнезда, выглядывая для прокорма своего потомства лягушек да рыбок.
А вот прилетели лебеди. Вдвоем. Значит, уцелели в этой мясорубке и плывут по озерам Белоруссии, Литвы и Польши, да и других стран эти чудные птицы, так верные до конца друг другу.
И на Землю Обетованную возвращается уцелевший от смерти народ. Теперь уже на свою родину, Государство Израиль. Это прибытие – со слезами на глазах…
Мы уверены – без трепета все они встретят трудные дни боев, защищая Родину, и радостно, без боязни, будут праздновать счастливые праздники.
Газета «Вечерние новости» поздравляет первых американских репатриантов, которые здесь, на земле обетованной, находят своих родных. Братьев. Сестер.
Мазя тов!»
А может быть это на самом деле души погибших прилетают, а?
Глава XXII
Чемодан из прошлого
Выписка из газеты «Вечерний Минск» от 15 мая 1974 года.
«В Музей Партизанской славы поступил оригинальный экспонат. Чемодан. Он был обнаружен при разборе дома немецкого старосты в селе Пыжмы Бешенковичского района.
Чемодан использовался, как люлька для ребенка, верхняя крышка его была оторвана и утеряна.
Чемодан уже было выбрасывали на помойку, когда обнаружили, что все три уголка чемодана имеют особенность выдвигаться. К ним прикреплены остро заточенные клинки.
Руководитель партизанской группы “Соколы Сталина”, персональный пенсионер Иван Наумович Дзюба, рассказал, что ходил слух о волшебном чемодане бойца-одиночки из Люблинских лесов, который при помощи этих штыков уничтожал немецких оккупантов.
Экспонат – “боевой чемодан”, занял достойное место в Музее Партизанской славы.
Соб кор. Орлова О.И.»
Примечания
1
Тухес – попа (идиш).
2
Клайзмеры – музыканты (идиш).
3
Седер – торжественный пасхальный ужин.
4
Кадеш – освящение, благословение.
5
Моци-Маца – поедание мацы.
6
Шелхан-орех – поедание всего, что на праздничном столе.
7
Гефилте-фиш – фаршированная рыба
8
Хедер – средняя школа (идиш).
9
Шифткарта – вид на жительство в США.
10
Бекицер – короче (идиш).
11
Бейца – яйца (идиш).
12
Орднунг – порядок (нем.)
13
Морген – утро (нем.).
14
Малина – укрытие, схрон (уголовн.)
15
Колючка – колючая проволока.
16
Монтаг – понедельник (идиш).
17
Макс Шмелинг – немецкий боксер-тяжеловес, чемпион мира.
18
Марика Рёкк – эстрадная певица и киноактриса в Германии. Любовница Геббельса и советская разведчица ГРУ СССР в 1939-1945 гг.
19
Лангзам – медленно (нем.)
20
Теперь почитают в Израиле и не только праведников мира, спасавших евреев в те жестокие годы. А к какой категории отнести гестаповца Курта, который явственно дал понять: даю два грузовика. Даю проездной документ. Уводи людей. У тебя – две ночи.
21
Остлегион – восточный легион (нем.)
22
Армия Крайова – отечественная армия (польс.)
23
Батальоны Хлопске (БХ) – крестьянские батальоны (польск.)
24
Первые Народные Силы Збруйне – правые народные вооруженные силы (польск.)
25
Мамзер – незаконнорожденный. Ругательство (идиш).
26
Аковцы – Армия Крайова.
27
Войт – староста (польск.)
28
Диббук – злой дух, вселяется в человека, овладевает его душой (идиш).
29
РККА – Рабоче-крестьянская Красная армия.
30
Displaced Person – лицо, потерявшее место обитания (англ.)
31
ГАУ – Главное Артиллерийское управление.
32
Дум копф – дурная башка (нем.)
33
Мишугинер – сумасшедший (идиш).
34
Шейне мейделе – хорошенькая девочка (идиш).
35
Старпом – старший помощник капитана.
36
Майсы – истории (идиш).
37
Гешефт – денежные манипуляции (идиш).
38
Проблемы (идиш).
39
Харлей Дэвидсон – известная марка американских мотоциклов.
40
Шма, Израэль – слушай, Израиль (идиш).