147
Дукакис, Майкл — кандидат в президенты от демократической партии США на выборах 1988 года, когда избран был Буш-старший.
148
Джонни Митчелл — канадская певица и автор песен, одна из самых популярных исполнительниц «рок-эры».
149
«Мама Джонс» (Mother Jones сокращ. Mojo) — популярный в США журнал, публикующий сообщения о перспективных исследованиях, а также обзоры, посвященные политике, экологии, правам человека, культуре и т. п.
150
«Над радугой» (Over the Rainbow) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга, написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».
151
Анна Ратклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
152
Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
153
«Парни и куколки» — музыкальный фильм (1955), в нем снимались Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейк.
154
«В леса» — мюзикл на музыку и слова Стивена Сондхайма по книге Джеймса Лепайна.
155
«Джемисон» — сорт ирландского виски.
156
Аквариум Шедда — публичный аквариум в Чикаго.
157
«Сент-Луисские Бараны» — профессиональный клуб американского футбола, базирующийся в Сент-Луисе, штат Миссури.
158
«Макбет», акт 4, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
159
«Место преступления» — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. В серии «Страна, где сбываются мечты» оператор горячей линии выслушивает сбивчивый монолог не вполне адекватной дамы.
160
Монолог королевы Екатерины из 2-го акта, 4-й сцены пьесы Шекспира «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.
161
«Рэгтайм» — мюзикл по одноименному роману Эдгара Лоуренса Доктороу.
162
«Жестянка Лиззи» — первый серийно выпускавшийся и потому недорогой автомобиль «Форд-Т» черного цвета. Позднее так стали называть любой дешевый автомобиль.
163
«Макбет», акт III, сцена IV, перевод М. Лозинского.
164
«Макбет», акт I, сцена IV, перевод М. Лозинского.
165
Я бы хотел увидеть всю тебя — строчка из песни Лизы Брокоп «I’d like to see you try».
166
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес — песня из фильма «Мэри Поппинс». В фильме оно объясняется как слово, которое говорят люди, когда не знают, что еще сказать.
167
Титания — королева фей, персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
168
«Оклахома!» — мюзикл, созданный композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.
169
Поправка о равных правах — законопроект о равных правах женщин, который должен был стать Двадцать седьмой поправкой, но он так и не был принят.
170
Малое яблоко — неофициальное название городов Канзас-Сити или Манхэттена (оба в штате Канзас).
171
Макбет, акт 1, сцена VII (перевод Б. Пастернака).
172
Молескин (букв. «кротовая кожа») — плотная хлопчатобумажная ткань, окрашенная в черный цвет.
173
«Макбет», действие 1, картина 3 (пер. Б. Пастернака).
174
«Мыслить, как преступник» — американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощренных преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.
175
Среди авторских прав наиболее распространенными являются: право на выпуск издания для книжного клуба; право на репринт (публикация произведения в форме книги в мягкой обложке — «paperback»); право на первый сериал (публикация рукописи произведения в печатных средствах массовой информации до момента ее выпуска в свет в форме книги); право на второй сериал (публикация произведения в печатных средствах массовой информации после ее выпуска в свет в формате книги); разрешительные права (публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации); право на осуществление перевода произведения на иностранные языки; право па переделку произведения в сценарии для театра, радио, телевидения и кино; коммерческие права.
176
Тетрагидроканнабиол – психоактивное вещество, содержащееся в марихуане.
177
Гора Олимп (лат.).
178
Жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
179
Блинчики с мясом.
180
Шашлык из баранины или козьего мяса (исп.).
181
Первый день? (исп.)
182
Да (исп.).
183
Удачи (исп.).
184
Сорт виски.
185
Мой друг (исп.).
186
По-английски (исп.).
187
Одно из названий штата Нью-Джерси.
188
Сорт сыра.
189
Итальянское блюдо, сырое свиное мясо, обезвоженное поваренной солью.
190
Оладьи или лепешки из кукурузной муки с разного рода начинками, национальное блюдо в Венесуэле и Колумбии.
191
Имитирует сложный узор кашмирской шали типа «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в Пейсли, Шотландия.
192
Часть известного крылатого выражения «Можно ловить мух на мед, но можно заиметь больше подружек, будучи мухой».
193
Англ. Brave New World – антиутопический, сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, изданный в 1932 году.
194
Роман Чака Паланика, изданный в 1996 г.
195
Англ. Fahrenheit 451 – научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году.
196
Англ. The Handmaid’s Tale – роман-антиутопия Маргарет Этвуд, изданный в 1985 году.
197
Рассказ The Ones Who Walk Away from Omelas, «Те, кто уходит из Омеласа», или «Те, кто покидает Омелас», – рассказ-притча Урсулы Ле Гуин, издан в