Хрестоматия по чтению: 1 класс: без сокращений - Коллектив авторов. Страница 56

class="p1">Балкис, нежная и прелестная Балкис, сказала:

– О, мой повелитель и господин моей жизни, я пряталась за стволом камфорного дерева и всё видела. Именно я посоветовала жене мотылька попросить его топнуть ногой, так как надеялась, что ради шутки мой повелитель сотворит великое волшебство и что султанши испугаются. – После этого Балкис рассказала Сулейману, что ей сказали султанши, что они видели и что думали.

Сулейман-Бен-Дауд поднялся со своего места и, протянув к ней руки, радостно сказал:

– О, моя госпожа и сладость дней моих, знай, что, если бы я совершил волшебство, направленное против моих султанш, и действовал из тщеславия или гнева, как тогда, готовя пир для всех животных, я, вероятно, был бы посрамлён. Но ты своей мудростью заставила меня прибегнуть к волшебству ради шутки и на пользу маленькому мотыльку, и что же случилось? Моё волшебство избавило меня от досады на моих несносных жён. Поэтому скажи мне, о, госпожа и сердце моего сердца, что сделало тебя такой мудрой?

Балкис, великая султанша, прекрасная собой и статная, заглянула в глаза Сулеймана-Бен-Дауда, немного наклонила головку набок, точь-в-точь как это сделала маленькая бабочка, и сказала:

– Во-первых, о, мой повелитель, моя горячая любовь к тебе; во-вторых, о, мой господин, знание женского сердца.

После этого они пошли во дворец и с тех пор жили счастливо.

Ну, скажи, моя милая деточка, разве не умно поступила султанша Балкис?

1

Душегрейка – женская тёплая куртка без рукавов.

2

Маковка – макушка.

3

Кичка – старинный женский головной убор.

4

Чупрун – чуб, прядь волос, спадающая на лоб.

5

Чай – старинное русское слово, то же, что «вероятно, надеюсь».

6

Вечор – вчера вечером.

7

Фарисы – рыцари Востока, тяжёлая конница сарацин.

8

Студенец – колодец.

9

На́шивала – носила.

10

Валежки – валяная, войлочная обувь из овечьей шерсти.

11

Небось – не бойся, не трусь.

12

Пукля (уст.) – локоны, завитые крупными кольцами пряди.

13

Канифас – хлопчатобумажная ткань с рисунком.

14

Верста – старая русская единица измерения расстояния. 1 верста ≈ 1 км.

15

Ихнее (устар.) – принадлежащее им. В XIX в. эта форма была допустима в разговорной речи. В современном языке её употреблять нельзя.

16

Без игол – без игл.

17

Скиллинг – историческая денежная единица Дании, Норвегии и Швеции.

18

Дюйм – единица измерения длины. 1 дюйм = = 2,54 см.

19

Гнилушка – обломок гнилого дерева. Обладает свойством светиться в темноте.

20

Мимоездом – проезжая мимо, проездом.

21

Мангус – местное название мангусты, или ихневмона. – Прим. пер.

22

Негрская собака – так называли в те времена бладхаундов.

23

Марешаль Ниель – сорт роз.

24

Фут – единица измерения длины. 1 фут ≈ 30 см.

25

Дюйм – единица измерения длины. 1 дюйм = = 2,54 см.

26

Азраил – ангел смерти в исламе и иудаизме.