Лунный шторм. Время взрослеть - Клэр Твин. Страница 60

«Что можно рассказать внукам».

Бабушка сканирует мужчину, стоящего рядом со мной, изучая внешний вид – от кожаной обуви до дорогого пальто, – и смотрит на побледневшую и тысячу раз покрасневшую маму.

Не понимает. Нужно срочно принести успокоительное…

– Добрый вечер. Простите, что так поздно, – здоровается прежде всего с Фрейей Фил, передавая пакет и цветы в мои руки.

Я быстренько ставлю розы в хрустальную вазу и краешком глаза слежу за выражением лица бабули.

– Хейли, а это кто? – озадаченно спрашивает та.

Мама приближается к Филу, глазами сигналит, мол, молодец, все испортил.

– Это тот, о ком я хотела с тобой поговорить… Знакомься, это Фил Бенсон, – нервно улыбаясь, говорит мама, – мой…

Видимо, мужчина заметил накаляющуюся с каждой минутой обстановку в доме, потому побыстрее решил вмешаться и помочь своей возлюбленной.

– Я прихожусь вашей дочери женихом, миссис Милс. Приятно познакомиться, – галантно целует руку бабушки редактор.

Еще чуть-чуть, и я умру от всего происходящего. Не знаю, что больше меня убивает: мамино красное, как помидор, лицо, отменные манеры моего начальника или бабулины глаза с размером в мой кулак.

– Жених? – переспросила Фрейя, будто ослышалась.

– Бабуля, дыши, – отзываюсь я со стороны, и мама делает мне замечание.

– Но… Как? Когда? Почему я только сейчас узнаю? Вы давно общаетесь? Как вы познакомились? – затараторила старушка, буравя застывшими глазами свои руки.

Фил любезно предлагает женщинам присесть, при этом помогая обеим, а сам берет стул и садится напротив, утешительно улыбаясь маме.

Да… Была бы я постарше, то тоже, наверное, в него влюбилась. Он очень воспитанный!

Наверняка бабушка его одобрит, и все пироги достанутся одному Бенсону. Ха, точно, я редко ошибаюсь.

Меня попросили поставить чайник и приготовить всем зеленый чай с лимоном, к чему я немедля приступила, хоть и ленилась, поскольку пропускать знакомство маминого, как тот сам представился, жениха с Фрейей не хотелось.

В итоге вернулась я в гостиную, когда Фил рассказывал о своей работе.

– Значит, вы начальник нашей Рэйчел? Ох, как хорошо! Значит, за ней есть кому приглядеть, – вздыхает с наигранным облегчением бабушка, крепко придерживая чашку с чаем.

Мама заметно расслабилась и повеселела, часто бросая на мужчину счастливые взгляды и благодарную улыбку.

Впервые за эти годы я ощутила настоящую семейную атмосферу, и это тепло разлилось прямо по моему сердцу, не обжигая его, а, напротив, согревая. Когда-то давно вот так же сидели мы с папой, но судьба все перевернула, и вместо папы здесь отныне Фил.

– Хейли, почему ты от меня так долго скрывала эту новость? А ты, Рэйчел, не хихикай! Ты ее сообщница, – шлепнула меня по ноге Фрейя, отчего мне пришлось защищаться.

– Я вообще ни при чем. Меня тоже в дураках держали, – с обидой высказалась я.

– Так у вас серьезные намерения насчет моей дочери, молодой человек? – деловито заговорила старушка, нарочно понизив голос, чтобы показать, что она не шутит.

Я захотела закатить глаза, однако посчитала это лишним, взглянув на засмущавшуюся маму.

Она ведет себя как школьница… Как я, когда рассказывала ей про Эрика. Вспоминать тот день – ножом в самое сердце; улыбка мгновенно испаряется, поэтому я решила выкинуть печальные воспоминания из головы.

– Можете не сомневаться, миссис Милс. Я настроен решительно, – перевел мерцающие глаза на маму Бенсон, и бабушка заулюлюкала.

Слишком… слащаво.

– Как я счастлива за вас! Моя дорогая Хейли! А сестра знает про вас? А Джордж? Или я, как всегда, самая последняя?

– Нет, мама. Никто еще не в курсе. И ты, будь добра, пока молчи. Когда придет время, мы сами обо всем расскажем, – попросила мама, взяв со старушки слово.

Через час Фрейя оставила нас, сославшись на усталость. Фил предложил подвезти ее, однако бабуля вежливо отказалась, вызвав к нашему крыльцу такси.

Я, по локоть в пене, губкой скольжу по грязным тарелкам, пока влюбленные голубки воркуют в зале.

Мне неловко. Думаю, все это уже поняли по моим бесконечным вздохам, ахам и отводам глаз, однако иначе я не могу. Трудно привыкнуть к ласкам чужого мужчины и родной матери. Они любят друг друга – этого я отрицать, понятное дело, не стану, тем не менее мне нужно время, чтобы привыкнуть.

Оказалось, не всегда словами можно выразить любовь – поступки звучат гораздо громче. Теперь я не сомневаюсь, что мистер Бенсон – идеальная кандидатура на роль похитителя маминого сердца. Она больше не одинока, и это делает меня счастливой. А что может быть прекрасней, чем счастье дорогого тебе человека?..

– Как думаешь, – раздалось за моей спиной, из-за чего я встрепенулась, – я понравился твоей бабушке?

Мужчина, опустив поднос с грязными чашками на поверхность шкафчика, загадочно посмотрел на меня, вынудив многозначительно хмыкнуть.

Полощу тарелку и убираю в сушку, вода капает на пол.

– Вы просто смеетесь надо мной, – качаю головой я, слыша, как хлопочет в гостиной мама.

– Я никогда бы не стал этого делать, – лукаво произнес тот, и, не содержавшись, я смеюсь. – Ваша бабушка не из робкого десятка, верно?

– Хорошо, что вы это поняли. Она вас так просто не оставит, – предупреждаю я, повторно намылив моющим средством губку, – но вы ей правда понравились, а это отличная новость. У вас больше шансов выжить, чем погибнуть. Я уверена, что у нее в доме размещена секретная штаб-квартира ЦРУ, где она пробивает информацию о наших с мамой ухажерах. Мой вам совет – запирайтесь на ночь.

Дослушав до конца, мужчина звонко смеется и потирает переносицу.

– Нужный совет, спасибо. Рэйчел… – зовет меня, неожиданно осекшись, думая, как правильно выразиться. – Что насчет тебя? Я ведь не спрашивал твоего мнения… Ты не против, что мы с твоей мамой вместе?

Все, Фил Бенсон растопил мое сердце. Невероятно! Неужели на свете еще остались мужчины с таким чутким и благородным сердцем?

Он смотрит в упор, не позволяет засомневаться в искреннем его переживании, и я таю, как снежинки на ресницах ребенка.

– Конечно нет! Я за вас счастлива, – с чувством выдала я, много раз моргая.

– Правда?

– Да, мистер Бенсон, – снисходительно приподнимаю уголки рта, и брюнет спешит меня поправить:

– Зови меня Фил.

Я одобрительно кивнула, возвращаясь к своим обязанностям посудомойки. Когда тот решил было вернуться в зал, я расправила плечи и, почесав запястьем щеку, уточняю:

– Значит ли это, что вы поднимете мне зарплату? – алые губы собираются в глупую широкую улыбку, отчего Фил подмигивает мне и отвечает:

– Нет.

Я засмеялась. Чувствую, теперь все будет хорошо.

Глава 15

Меня забавляют люди, которые внушают себе и окружающим следующую ложь: «Я не привязываюсь к людям». Боже правый, как же печально слышать это от тех, кто не может избавиться от плохого окружения, прекрасно зная об