Лунный шторм. Время взрослеть - Клэр Твин. Страница 51

достался лучший мужчина. Но так ли это? Сводить в ресторан, толкать красивые речи может каждый. Надеюсь, мистер Бенсон не только поможет маме испытать женское счастье, но и сделает из нее королеву.

– Здесь так красиво! – двигается ближе она, рассматривая сервировку стола.

Мужчина напротив улыбнулся в ответ.

– Это мой любимый ресторан. Раз мы здесь, то просто обязаны попробовать их куриное фрикасе. Пальчики оближешь, – советует Бенсон, и я заключаю в уме, что тот бывает здесь часто.

– Ты фанат французской кухни?

– На мой взгляд, нет плохой еды, есть плохие повара, – подмигнул маме Фил, и та закивала. – Я правда большой фанат французской и итальянской кухни, – в конце добавляет он.

– Моя мама готовит ризотто лучше любого повара из Италии. Может, вам когда-нибудь повезет и вы его попробуете, – решила вставить свое слово я, оторвав взгляд от меню.

Темноволосый удивленно подбросил брови ко лбу, отчего отобразились линии морщинок. Мама смущенно оглянулась. Она так прекрасна в этом черном платье до колен и жемчужном ожерелье. Кстати, я его раньше не видела. Неужели это подарок от нашего сегодняшнего «мистера Бингли»?

– Хейли, ты же угостишь меня, верно?

Господи, они флиртуют на моих глазах, выколите их немедленно! Я спрятала перекошенное лицо за меню и попыталась сдержать рвотный позыв от этих гляделок и кокетливых жестов. Одно дело, когда флиртуют незнакомцы, а другое – когда твоя мама и босс!

– Ты настаиваешь? – приподняла уголок накрашенных губ мама.

– Уточняю. Но в любом случае я приду к тебе на работу и без приглашения. Делал так раньше, опыт имеется.

Чего? Вот это поворот. Как часто они видятся? Может, мама и Фил встречаются, а я не знаю об этом?

Чтобы хоть как-то отвлечься, незаметно для воркующей парочки достаю из сумочки свой мобильник и перечитываю свое последнее сообщение, отправленное Беатрис. В нем я настоятельно попросила девочку извиниться перед Ником и объяснить, что мне не удалось с ним связаться. Рассчитываю на его понимание, однако осознаю всю тупость ситуации. Меня это жестко напрягает, сжимает кости, душит. Я чувствую вину, а это грызущее состояние, как змеиный яд, убивает постепенно. И спастись практически невозможно…

Мистер Бенсон заказал самые лучшие блюда, настаивал есть все и ни о чем не думать. С этим проблем не возникло, поскольку порция французских блюд настолько крохотная, что я не просто не наелась, наоборот, только больше аппетит разыгрался. Будто перед быком красной тряпкой поиграли. Да уж, это вам не школьный кафетерий, где не жалели сосисок и булочек, не говоря уже про кетчуп.

Я узнала много нового о потенциальном парне (непривычно это говорить) мамы. Фил, помимо журналистики, увлекается, кто бы сомневался, рыбалкой, путешествиями и, бог мой, охотой. Он с энтузиазмом рассказывал о рыбалке на реке Фрейзер с каким-то знаменитым политиком, с которым ему повезло работать. Затем мужчина поделился историями из своей студенческой жизни, а он, между прочим, выпускник George Washington University. Удивительно… И как его занесло в нашу глушь?

Родители Фила тоже непростые: миссис и мистер Бенсон проживают в Калифорнии; отец работает хирургом, а мать преподает химию в старшей школе. В Митсент-Сити Фил живет один.

– Вам не одиноко без родных? – спросила я, вспоминая тоску, которую мне приходилось испытывать, находясь в колледже.

– Когда ты постоянно в разъездах – командировки, путешествия, – времени на тоску просто-напросто не хватает, – отвечает мистер Бенсон, ностальгически усмехаясь. – Тем более мои старики почти каждый день звонят мне по видеосвязи. Плюсы технологий.

– Ты планируешь переезжать? – вдруг задается вопросом мама, и по грустным ноткам в ее голосе ясно, что она боится услышать «да».

Глаза ее устремлены на не тронутый пока десерт. Мама не видит, но Фил тепло улыбается ей и дергает руку, думая взять ее ладонь, однако, кажется, его смущает мой пристальный взор.

– Даже если надумаю, то точно нескоро. У меня здесь работа и… ты.

Я бы сейчас все отдала, даже вполне здоровое сердце, лишь бы перенестись за тысячи миль от этого места, столика и компании. Это как смотреть романтический фильм, где в главных ролях мы сами. Отстой.

Мама резко приподнимает голову, распахнув широко глаза, из-за чего ее длинные ресницы вытянулись вверх, и устанавливает зрительный контакт с Филом. Они смотрят друг на друга пару мгновений, ведут немой слащавый диалог, а я сижу рядом с мамой, отвесив челюсть, и думаю, что быть третьей лишней – моя судьба. Отворачиваюсь.

– Кстати, Рэйчел, как обстоят дела в газете? Тебе нравится? – наконец сменил тему мистер Бенсон.

Я запихнула в рот кусочек шоколадного торта и довольно замычала, чувствуя, как тает на языке творожный крем.

– Да. Мисс Винсент – настоящий профессионал. Вы подобрали мне идеального наставника, – перед глазами предстал образ женщины с пучком и сигаретой между пальцами.

Она вчера хорошенько меня отчитала за прогул, и ей было плевать на мое похмелье и состояние овоща. Барбара, словно безжалостное создание, заставила меня целый день очищать компьютерные папки от ненужных документов, а их, замечу кстати, было больше ста пятидесяти.

– Ты в надежных руках. С мисс Винсент я познакомился пять лет назад. Мы тогда работали на одну газету во Флориде, но невыгодные условия вынудили нас кочевать с места на место, пока судьба не привела в этот город.

– Мистер Бенсон, – ерзая на месте, обратилась я к редактору, – недавно я присутствовала на одном интервью, и мне стало интересно: есть ли у газеты враги?

Мама слегка нахмурила брови.

– Нет, ну что ты, – откидывается на спинку кресла Фил, отнекиваясь, – с чего вдруг такие подозрения? На интервью что-то произошло?

Он резко стал серьезным и даже, можно выразиться, напряженным, словно боится моего ответа. Меня не проведешь. Я по его расширенным зрачкам, где мелькает странная эмоция, все вижу. Между газетой и семьей Блэк война.

– Нет, все прошло хорошо, просто я читала прошлогодние опубликованные статьи. Газета раскрыла темные делишки какой-то компании, и я подумала, что, возможно…

– Рэйчел, – жестом останавливает меня мистер Бенсон, – тебя это не должно волновать. В твои обязанности это не входит.

– Но…

– Мы публикуем и печатаем только достоверную информацию, и иногда эту информацию требует представить полиция. У нас нет врагов или конкурентов. Мы просто делаем свою работу.

– Тем не менее компания Блэков…

– Рэйчел, – теперь уже вмешалась мама, сжав мою руку под столом, – тебе уже сказали, что не стоит лезть не в свое дело. Твои руководители знают, что делают.

Плотно сжав зубы до дрожи, я глотаю комок обиды и послушно киваю, как собачка. Фил только что дал понять, что я не должна вмешиваться в дела газеты и в их отношения с Блэками, тем не менее меня уже давно вмешали, причем одна из сторон.

Я