Мы прошли к составу, где под брезентом скрывались контуры сложных технических конструкций. Железняков вместе с бригадой рабочих начал снимать укрытие с первой платформы.
— Ого! — воскликнул Володя Семенов, когда открылась консольная секция дождевальной машины. — Длина почти сорок метров! А сколько таких секций в одной машине?
— Пять секций по сорок метров, — ответил я, изучая маркировку на металлических конструкциях. — Плюс центральная опора высотой шесть метров.
Дядя Миша тем временем обнаружил ящик с технической документацией и принялся изучать содержимое. Ветеран надел очки в металлической оправе и сосредоточенно перелистывал толстые папки с немецкими текстами.
— Товарищ Корнилов, — обратился он ко мне через несколько минут, — документация серьезная! Инструкции по сборке, схемы электрооборудования, регламенты технического обслуживания. Все на немецком языке.
— А переводить сможете, Михаил Иванович? — поинтересовался я.
— Попробую, — неуверенно ответил дядя Миша, вглядываясь в текст. — Правда, лексика какая-то непривычная. Мы с немцами больше по-простому общались.
Он открыл первую инструкцию и начал медленно переводить, водя пальцем по строчкам готического шрифта:
— «Wasserspreizungsanlage…» это машина для разбрызгивания воды. «Aufstellung und Montage…» установка и монтаж. «Achtung! Gefahr!» внимание, опасность!
Пока дядя Миша осваивался с документацией, мы принялись за разгрузку первой машины. Козловой кран КК-20 под управлением опытного крановщика Ивана Григорьевича Полушкина аккуратно поднимал секции с платформы и укладывал на полуприцеп МАЗа.
— Осторожнее! — командовал Железняков, направляя операции разгрузки. — Каждая секция стоит как автомобиль!
Центральная опора весом в три тонны требовала особой аккуратности. Стальная башня высотой шесть метров с редуктором и электродвигателем наверху выглядела внушительно.
— А это что за коробка? — спросил Володя, указывая на металлический ящик с надписями на немецком языке.
Дядя Миша придвинулся ближе и прочитал:
— «Steuerungskasten…» это ящик управления. «Elektrische Ausrüstung…» электрическое оборудование. «Nur für Fachkräfte!» только для специалистов!
К полудню первая машина была полностью разгружена и уложена на транспорт. Дядя Миша продолжал штудировать инструкции, но его переводы вызывали все больше вопросов.
— Михаил Иванович, — обратился к нему Володя, — а что означает «Druckregulierung»?
Ветеран сосредоточенно изучил контекст:
— «Druckregulierung…» это регулировка давления. Но здесь написано странно. «Artilleristische Vorbereitung für Wasserangriff».
— Как это понимать? — удивился я.
— Артиллерийская подготовка для водной атаки, — растерянно перевел дядя Миша. — Может, немцы военные термины используют?
Железняков почесал затылок под каской:
— Странная формулировка для поливочной машины. Может, в переводе ошибка?
Володя Семенов взял инструкцию и попытался сам разобрать текст:
— А здесь что написано про скорость работы?
Дядя Миша перевел:
— «Bewegungsgeschwindigkeit…» скорость движения. «Marschgeschwindigkeit des Angriffs…» маршевая скорость наступления.
— Наступления? — переспросил Железняков. — Это же дождевальная машина, а не танк!
Ветеран смущенно поправил очки:
— Я же говорил, лексика непривычная. С немцами про технику мало разговаривали. Больше про еду да про дом.
Семеныч, который слушал наш разговор, хмыкнул:
— Дядя Миша, а может, вы военный немецкий переводите? А тут техническая документация, совсем другие слова.
— Может быть, — согласился ветеран. — Я больше команды запомнил. «Айнс, цвай, драй, марш!» А тут про краны, редукторы, электричество.
Я понял, что с переводом возникла серьезная проблема. Без правильного понимания инструкций смонтировать и запустить сложные машины будет крайне сложно.
— Товарищи, — сказал я, — нужен профессиональный переводчик. Дядя Миша знает разговорный немецкий, а нам нужен технический.
— А где такого найти? — поинтересовался Володя. — В нашем районе преподавателей немецкого языка нет.
Дядя Миша вдруг оживился:
— А постойте! В соседнем районе есть школа, где немецкий язык преподают. Учительница там работает, говорят, очень грамотная. Может, к ней обратиться?
— Как ее зовут? — спросил я.
— Елена Карловна Миллер, — ответил ветеран. — Я слышал, хорошо немецкий знает.
Железняков поддержал идею:
— Стоит попробовать. А то с такими переводами машины вместо полива поля атаковать начнут!
Мы продолжили разгрузку, а дядя Миша тем временем изучал остальную документацию. Его переводы становились все более фантастическими.
— Вот тут про форсунки написано, — сообщил он, указывая на схему. — «Geschützrohre für Wasserfeuer…» орудийные стволы для водного огня.
— Дядя Миша, — мягко сказал я, — может быть, просто «трубки для распыления воды»?
— Может быть, — смущенно согласился ветеран. — Я же не техник, простой солдат был.
К четырем часам дня все четыре машины были разгружены и уложены на транспорт. Документооборот оформлен, акты приемки подписаны, печати поставлены. Оставалось решить проблему с переводом технической документации.
— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — поезжайте в соседний район, найдите эту Елену Карловну. Объясните ситуацию, попросите помочь.
— А если она откажется? — поинтересовался Володя.
— Не откажется, — уверенно сказал дядя Миша. — Она человек отзывчивый, всегда помогает, когда просят.
— Тогда завтра же съездим, — решил я. — А пока везем машины в совхоз, будем изучать конструкцию без инструкций. Принцип работы понятен, детали разберем по ходу дела.
Обратный путь занял весь остаток дня. Тяжелогруженые машины медленно тянулись по степной дороге, Семеныч осторожно вел МАЗ-537, объезжая каждую выбоину. К вечеру наша колонна прибыла в совхоз, где уже собрались любопытные зрители.
— Ну и техника! — восхищался дядя Вася, осматривая разгруженные секции первой машины. — Длинная как поезд!
— А как она работает? — поинтересовалась Галя, подошедшая к нам в рабочем комбинезоне синего цвета.
— Завтра разберемся, — ответил я. — Сначала нужно найти нормального переводчика для инструкций.
Дядя Миша тем временем продолжал изучать документацию, но уже без прежней уверенности:
— Виктор Алексеевич, — признался он, — я понимаю, что перевожу неправильно. Мы с немцами больше жестами объяснялись, а тут такие сложные слова.
— Ничего страшного, Михаил Иванович, — успокоил я ветерана. — Завтра найдем специалиста, а ваша помощь все равно пригодится. Хотя бы для общего понимания текста.
К концу дня импортные дождевальные машины лежали на площадке возле МТМ, ожидая сборки и настройки. Четыре комплекта сложной техники, которые должны были изменить лицо нашего орошения. Если, конечно, удастся разобраться с немецкими инструкциями.
На следующее утро я проснулся с твердым намерением решить проблему с переводом. После завтрака из гречневой каши с молоком и чая с вареньем, я надел рабочую телогрейку темно-синего цвета и направился к НИО, где меня уже ждала Галя с готовым планом действий.
— Витя, — сказала она, застегивая