23
Анания и Сапфира – персонажи книги Деяний святых апостолов, которые попытались обмануть Духа Святого и были наказаны мгновенной смертью.
24
Гость на свадьбе (Брачный гость) – персонаж поэмы С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
25
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – глава либеральной партии, несколько раз был премьер-министром.
26
Хозяйка замка (франц.).
27
Имеется в виду английская пословица «Червяка ловит ранняя птичка».
28
Cм. Мф. 12:45.
29
См. Пс. 29 («…а наутро радость»).
30
Руритания – вымышленная страна в романе Энтони Хоупа (1868–1938) «Узник Зенды» (1894).
31
Благодушие, хорошее настроение (франц.).
32
См. Пс. 113:6.
33
Речь идет о той сцене артуровского цикла, в которой король Артур убеждается в измене жены.
34
«Пробуждение души» – картина Джеймса Сента (1820–1916), появившаяся на выставке в 1888 г., очень популярная в последний период правления королевы Виктории (1819–1901) и при Эдуарде VII (1901–1910). На картине изображена двоюродная внучка Сента, Энни Кэтрин Рэндл.
35
© Перевод Н. Трауберг.
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
36
Жорж Куртелин (наст. имя – Жорж Муано; 1858–1929) – французский писатель и драматург.
37
Этот карандаш – желтый. Этот карандаш – синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
38
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель.
39
Алан Александр Милн (1882–1956) – английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
40
Бенсонбург – под этим названием Вудхаус описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
41
См. Притчи 23:32.
42
«Холодный дом» – роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
43
См. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) – в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
44
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
45
Левый берег [Сены] (франц.).
46
Святой Рох (1295–1327) – покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
47
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
48
Не за что, месье (франц.).
49
Выше (лат.). Строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
50
Михей, Иеремия – самые суровые из Ветхозаветных пророков.
51
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
52
У Джимми (франц.).
53
Дейл Карнеги (1888–1955) – автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
54
Грегори Пек (1916–2003) – американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием.
55
Ирвинг Берлин (1888–1989) – американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США – отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
56
И пожалуйста (франц.).
57
Моя дорогая (франц.).
58
Малышка (франц.).
59
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
60
Послушайте, месье… (франц.).
61
Я… (франц.).
62
Пу-Ба – персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
63
См. Исайя 36:6.
64
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
65
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) – американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
66
Дорогой (франц.).
67
Любитель бренди, пьяница (франц.).
68
Ударит (букв. «даст ему каштан») (франц.).
69
Грабитель, взломщик (франц.).
70
Рысью (франц.).
71
Ты видишь в ясном свете, что… – «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
72
Сара Сиддонс (1755–1831) – английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет, Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
73
Еще (франц.).
74
Джесси Джеймс (1847–1882) – во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны – главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
75
Вацлав Нижинский (1889–1950) – русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил за границей.
76
Касса (франц.).
77
См. Бытие, 19:26
78
Подробности, частности (лат.).
79
Бригем Янг (101–1877) – вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
80
Генрих VIII (1491–1547) – английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
81
Руритания – вымышленное государство из романа Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды».
82
Джордж Рипли (1802–1880) – социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе – коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
83
«Старик-река» – песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
84
«Если ты Эми поцеловал» – песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).