Речь идет о Поле Дешанеле, который был президентом Франции в 1920 г.
2
Неужели вы не можете лежать спокойно! (англ.)
3
Хоть постыдились бы… в такой день, как сегодня… (англ.)
4
Скажи это по-английски (англ.).
5
Я хочу пойти на дедушкины… (англ.)
6
Нет, милый, ты еще слишком мал (англ.).
7
Мне уже скоро пять (англ.).
8
Не надо плакать. Ты пойдешь в другой раз (англ.).
9
Милый (англ.).
10
Взрослый (англ.).
11
Что тут происходит? (англ.)
12
Скажи это по-английски (англ.).
13
Я не стал взрослым (англ.).
14
…И ведь она старше (англ.).
15
Да, сегодня утром тебя ждет большой сюрприз… Твой дедушка (англ.).
16
Который? (англ.)
17
Прадедушка (англ.).
18
Банки, сахар и пресса – вот в чем будущее (нем.).
19
Безобразие!.. Как вам не стыдно!.. (англ.)
20
И нет у тебя отца ближе (лат.).
21
Французская академия – объединение видных представителей национальной культуры, науки и политических деятелей Франции; основана в 1635 г. Имеет постоянный состав – «40 бессмертных». Ее членами были Ришелье, Расин, Корнель, Д’Аламбер, Вольтер, Гюго, Франс. Основная задача – совершенствование французского языка, издание словаря французского языка.
22
Вид легкой кавалерии во французских колониальных войсках в XIX–XX вв., действовавших в Северной Африке.
23
Ощущение (англ.).
24
Эпиналь – административный центр департамента Вогезы на северо-востоке Франции.
25
Гинмер Жорж-Мари (1894–1917) – французский летчик. За ним числилось 54 выигранных боя; был сбит, командуя знаменитой эскадрильей «Журавли». Тюренн – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675) – маршал, крупный французский полководец, участник Тридцатилетней войны, Фронды и первых войн Людовика XIV.
26
Виноградная водка.
27
Нинон де Ланкло (1616–1706) – французская дама, известная своей красотой, образованностью и свободным образом жизни (в числе ее любовников были Колиньи, Великий Конде, маркиз д’Эстре). В салоне де Ланкло собиралось избранное общество: дамы ее профессии, поклонники Эпикура, читательницы Монтеня. Говорили, что она не обошла своей благосклонностью юного Вольтера, связав таким образом скептицизм семнадцатого века с философской мыслью века восемнадцатого.
28
Марианна – имя, данное Республике в память о тайном республиканском обществе, образованном для свержения Второй империи.
29
Директория – период Великой Французской революции (1795–1799).
30
Диана де Пуатье (1499–1560) – герцогиня де Валентинуа. Овдовев в 32 года, стала любовницей будущего короля Генриха II, который был на девятнадцать лет моложе ее. После смерти Франциска I она, имея неограниченное влияние на короля, вынуждала его вести жестокую борьбу с протестантами. Она покровительствовала искусствам. Генрих II построил для нее замок Ане. Госпожа Тальен (1773–1835) – дочь испанского банкира, она очень рано вышла замуж за Давида де Фонтеней, советника парламента Бордо, с которым разошлась в 1793 г. Несмотря на некоторые симпатии, питаемые ею вначале к Революции, она, опасаясь дальнейшего ужесточения террора, попыталась бежать в Испанию, но была арестована и посажена в тюрьму в Бордо, где сделалась сначала любовницей, а потом и женой одного из членов Комитета национальной безопасности якобинца Тальена. Ее называли Нотр-Дам Термидора; при Конвенте и особенно при Директории она стала одной из самых знаменитых женщин, вдохновительницей возврата к античности в моде. Разведясь с Тальеном в 1802 г., она вскоре вышла замуж за графа де Карамана, будущего принца де Шимей.
31
Перевод А. Прокопьева.
32
Папа (англ.).
33
Жюль Леметр (1853–1914) – французский театральный и литературный критик, писатель, драматург. Член Французской академии.
34
Донатор – в искусстве Средневековья и Возрождения, а иногда и позже изображение строителя храма (с моделью здания в руках) или заказчика произведения живописи (реже скульптуры) и декоративно-прикладного искусства. Донатор обычно стоит перед Христом и Богоматерью или святыми.
35
Католическая молитва.
36
Обнесенное оградой место для маклеров.
37
Годовой платеж по займам, осуществляемый в рассрочку.
38
Балю, кардинал Жан (1421–1491) – духовник, затем министр Людовика XI. В 1488–1489 гг. был посажен этим королем в тюрьму.
39
Лотарь III (1075–1137) – германский король (с 1125 г.), император Священной Римской империи (с 1133 г.). Карл V (1500–1558) – испанский король (1516–1556) и император Священной Римской империи (1519–1556). Под его управлением оказалась громадная империя (Испания с колониями, Нидерланды, итальянские, австрийские, германские земли). В период его правления испанцами была завоевана Мексика, а потом и Перу. В 1556 г. Карл V отрекся от престола и ушел в испанский монастырь, оставив Испанию, Италию и американские колонии вместе с испанской короной своему сыну Филиппу II, а германские и другие земли вместе с титулом императора – брату Фердинанду.
40
Начало латинского выражения «Так проходит мирская слава».
41
«Банки, сахар и пресса – вот в чем будущее» (нем.).
42
Фош Фердинанд (1851–1929) – маршал Франции (1918), командовал армией, группой армий в Первую мировую войну.
43
Клемансо Жорж (1841–1929) – выдающийся государственный деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
44
Игра, одним из атрибутов которой является бородатая голова. В ее раскрытый рот забрасывают шары.
45
Да, сэр (англ.).
46
Перед самой кончиной (лат.).
47
Мансар Франсуа (1598–1666) – французский архитектор, представитель классицизма.
48
Сочетаю вас в браке (лат.).
49
Утренний чай (англ.).
50