Этюд в багровых тонах. Приключения Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль. Страница 128

создание вымышленного персонажа по имени Шерлок Холмс, о чем столь великодушно упоминает доктор Конан Дойль. Доктор Конан Дойль, обладая богатейшим воображением, сотворил многое из малых крупиц, и его теплые воспоминания об одном из прежних наставников приукрасили картину. Всякий вдумчивый педагог, знакомя студента с основами лечения заболеваний и травм, прежде всего учит правильно ставить диагноз. Постановка диагноза в значительной мере зависит от точного и быстрого выявления мелочей, отличающих болезненное состояние от здорового. Студента, в сущности, надобно учить наблюдать. Дабы пробудить интерес к подобным приемам, мы, педагоги, полагаем необходимым продемонстрировать студенту, сколь многое может раскрыть натренированный наблюдатель касательно таких обыденных предметов, как история жизни пациента, его национальность, род занятий.

Мистер Джозеф Белл

Пациент, в свою очередь, наверняка укрепится в убеждении, что вы способны его излечить, если видит, как вы при беглом осмотре узнаете многие подробности его прошлого. Все эти хитрости на деле гораздо проще, чем выглядят со стороны.

Владение физиогномикой, к примеру, помогает вам установить национальность пациента, а его произношение укажет вам, из какого он края; если же вы достаточно опытны в фонетических различиях, то, возможно, и из какого он графства. Почти всякое ремесло оставляет телесный след на руках пациента. Рубцы горняка отличаются от рубцов работающего в карьере. Мозоли плотника не похожи на мозоли каменщика. Сапожник и портной – два разных человека.

Солдат и матрос имеют различную походку, хотя в прошлом месяце мне пришлось напомнить больному, объявившему себя солдатом, что в отрочестве он служил на корабле. Говорить об этом можно до бесконечности: татуировки на руке опишут вам маршруты путешествий владельца; украшения на часовой цепочке преуспевающего колониста пояснят вам, где именно он разбогател. Новозеландский овцевод не станет носить золотую индийскую монету в пятнадцать рупий, а железнодорожный инженер из Индии – маорийский камень. Усвойте правило постоянно и уверенно практиковать наблюдательность – и вы поймете, что в большинстве случаев стоит только пациенту войти в ваш врачебный кабинет, как вам станут известны его биография, национальность, социальное положение и физическое состояние. С опорой на этот хрупкий фундамент доктор Конан Дойль, благодаря своему литературному таланту и богатой фантазии, и создал новое (что несомненно) направление в жанре детективного рассказа. Однако он обязан неизмеримо меньшим, нежели сам полагает,

искренне Вашему Джозефу Беллу».

Пересчет мер и весов

МЕРЫ ДЛИНЫ

1 дюйм = 2,54 см

1 фут = 12 дюймов = 30,48 см

1 ярд = 3 фута = 91,44 см

1 миля = 1760 ярдов = 1,609 км

МЕРЫ ПЛОЩАДИ

1 акр = 0,004 км2

1 кв. миля = 2,6 км2

МЕРЫ ВЕСА

1 фунт = 453,6 г

1 английская тонна = 1016 кг

ДЕНЬГИ

1 пенс = 4 фартинга

1 шиллинг = 12 пенсов

Полкроны = 21/2 шиллинга

1 крона = 5 шиллингов (60 пенсов)

Полсоверена = 1/2 фунта = 10 шиллингов

1 соверен (монета) = 1 фунт (банкнота) = 20 шиллингов

1 гинея = 21 шиллинг (фактически – 1 фунт и 1 шиллинг, поскольку с 1816 г. гинея как монета перестала существовать; тем не менее в гинеях рассчитывались профессиональные гонорары докторов и юристов, стоимость предметов роскоши, земли, лошадей, картин, сшитого на заказ платья и т. д.)

Примечания

1

Собрат (фр.).

2

Перевод Сергея Сухарева.

3

Древний свет (шотл.).

4

«Песни» (нем.).

5

В прежнем положении (лат.).

6

«О международном праве» (лат.).

7

«Из книг Уильяма Уайта» (лат.).

8

«Жизнь богемы» (фр.).

9

Фемический суд (нем.).

10

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.).

11

Гебер Ч. Кемболл в одной из проповедей упомянул сотню своих жен под этим ласковым прозванием. (Примеч. авт.)

12

Пресыщенные (фр.).

13

«Пусть их освищут меня, но зато я в ладоши / Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь!» (лат.)

14

Бумага (нем.).

15

«Все неизвестное представляется величественным» (лат.).

16

Четверка (фр.).

17

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

18

Сердечные дела (фр.).

19

Развязка (фр.).

20

Вот и все! (фр.)

21

Ремесло (фр.).

22

Из ряда вон выходящее (фр.).

23

Посмотрим (фр.).

24

Разъятые члены (лат.).

25

Целиком, полностью (фр.).

26

Танцовщица (фр.).

27

Свершившийся факт (фр.).

28

Паштет из гусиной печенки (фр.).

29

Громкие дела (фр.).

30

Жених (фр.).

31

Законное положение (лат.).

32

«Малой частью коих был и я!» (лат.)

33

Переводы В. Рогова.

34

«В память» (лат.).

35

Перевод Л. Бриловой.

36

Далее Дойль цитирует свое стихотворение «Невдумчивому критику».