Нефритовая Гуаньинь - Коллектив авторов. Страница 28

этом есть стихи на мотив «Вспоминаю Яо-цзи»:

Бессмертная с Гушэ

Пришла на пир в Цзыфу.

Разбила Шуан-чэн сосуд чудесный,

Осколки же его —

Нефрит и жемчуга —

Пораскидала в пустоте небесной.

Во тьме ночной, всецветные, видны,

Слились с лучом зари, с лучом луны.

Легли на землю

Яшмовые камни,

И ветки – как в оправе серебра.

А птицам не найти

Родимых гнезд —

Река во льду,

Заснежена гора.

Нахохлившись, сидят они под крышей,

Не надо барабаном их пугать.

Пусть ребятишки, вспомнив Юань Аня

Иль деву Се, начнут стихи слагать.

Бессмертная с Гушэ – божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега – белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула – бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой была заткнута тыква, сидела не слишком крепко, белый мул выбил ее и сбежал. Когда он очутился на земле, среди людей, шерсть его облезла. Вот и получилось, что бессмертный Хун Яй ниспослал обильный снегопад, когда белый мул сбежал. Рассказывают также, что один чиновник ехал в снегопад на белом муле и вдруг превратился в божество и вместе со всей семьей вознесся на небо.

В годы «Путун», на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.

Был он сердцем прям и честен,

Духом тверд и непреклонен,

Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек,

Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.

Ну так вот, этот самый сановник Вэй Шу получил новую должность – управляющего императорскими конюшнями. А конюшни находились на границе уезда Люхэ в области Чжэньчжоу. У императора У-ди был белый конь по прозвищу Сверкающий нефритовый лев.

Точеный корпус,

Острые копыта,

До облаков взметает пыль дороги,

И хвост – сто тысяч нитей серебристых,

Идет в упряжке

Или под седлом —

Одним прыжком взлетает над ущельем,

Дыханья не теряет сотни ли.

Как будто лев невиданный явился,

Байцзэ могучий в мир людей сошел.

Верхом на этом коне У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. Он доскакал до границы нынешнего уезда Чанлу, но так и не догнал проповедника. В наказание конь был отправлен на содержание в императорские конюшни.

Однажды после большого снегопада, когда советник Вэй Шу только пробудился ото сна, явился с докладом конюх и сообщил:

– Случилась беда! Ночью из стойла исчез Сверкающий нефритовый лев.

Советник Вэй очень испугался и тотчас вызвал надсмотрщика, чтобы посоветоваться, что делать. В это время из толпы конюхов вышел человек и сказал:

– Разыскать коня – дело нетрудное. На снегу остались следы, по следам мы легко узнаем, где он.

– Правильно! – воскликнул советник Вэй и тотчас послал вместе с этим конюхом несколько человек.

Посланцы прошли несколько ли, и петлявший след привел их к какому-то саду. Вот что они увидели:

Припудрены беседки,

Заметены террасы,

Склонились ветви к яшмовым перилам,

Что тянутся, как пояс серебристый.

С Тайху каким-то чудом занесенный —

Валун во льду, что тигр из соли;

Сосна и кипарис раскрыли ветки —

Взметнувшийся дракон из яшмы.

Деревья и цветы неразличимы,

Но из-под снега – сливы аромат…

Сад был обнесен бамбуковой изгородью. За оградой виднелось жилище.

– Конь наверняка в этом доме, – сказали конюхи и постучались в ворота.

На стук вышел старик. Конюхи почтительно поклонились и сказали:

– Прощенья просим, уважаемый господин. Вчера ночью, во время снегопада, из императорской конюшни убежал белый конь – тот самый, на котором ездил император У-ди. Кличка коня – Сверкающий нефритовый лев. Мы пошли по следам и убедились, что они ведут прямо к этой бамбуковой изгороди, в ваш сад. Если вы, уважаемый господин, приютили у себя этого коня, мы доложим советнику, и он отблагодарит вас деньгами и вином.

Выслушав их, старик сказал:

– Конь цел и невредим. Да вы проходите, садитесь – отведаете моего угощения, тогда и пойдете.

Когда все уселись, старик направился вглубь сада, запустил руки в снег и вытащил дыню. Глядя на нее, поистине можно было сказать:

Лист зеленый, нежный корешок,

В небо желтые цветки глядят.

Горечью их сладость рождена,

Нелегко добыт их аромат.

Листья и вьющиеся стебли дыни широко разостлались по снегу. Конюхи подумали: «Неужели он сам разводит эти дыни?»

Вид у дынь был совсем свежий. Старец взял нож, очистил дыню от корки и разрезал на куски. В нос гостям ударил удивительный аромат. Старик попотчевал конюхов, потом снова пошел в сад, вытащил из-под снега еще три дыни и сказал:

– Отдайте господину советнику и скажите, что эти дыни посылает ему Чжан.

Конюхи приняли подарок, потом старик вывел из сада белого коня и передал посланцам советника Вэя. Те поблагодарили хозяина и вернулись в императорские конюшни. Когда они доложили обо всем советнику Вэю, тот сказал:

– Поразительно! Как могут в глубоком снегу расти такие сладкие дыни?!

Он тотчас позвал жену и дочь, разрезал дыни, и они полакомились всей семьей.

– Мы в долгу перед этим стариком, – сказала жена. – Он сберег и вернул коня, да еще и дыни прислал. Нужно подумать, как его отблагодарить.

Незаметно пролетели два месяца, наступила весна, дни стали ясные и светлые. Тут жена советника и говорит:

– Погода нынче солнечная, теплая – самое время поехать к почтенному Чжану и поблагодарить его за дыни и за то, что он сберег коня.

Советник Вэй распорядился собрать чаши и блюда, чайники с подогретым вином и разную снедь. Затем он позвал дочь и сказал:

– Сегодня я хочу поехать поблагодарить почтенного Чжана, а заодно и вы с матерью прогуляетесь немного.

Он приказал оседлать коня, женщины сели в паланкины, и все двинулись в путь. Когда прибыли к жилищу Чжана, советник послал к нему слугу –