– Как он? – спросила я Дори, подходя ближе.
– Жить будет, – пожала плечами старая служанка, протирая влажной тканью лоб незнакомца. – Голова крепкая, хотя шишка будет знатная.
– Я… приношу свои извинения за действия моей дочери, – произнесла я, обращаясь непосредственно к пострадавшему. – Но согласитесь, вы сами спровоцировали это недоразумение, скрываясь на наших землях.
– Ваши извинения приняты, госпожа, – он попытался приподняться, но тут же со стоном опустился обратно на подушки. – Хотя удар вашей дочери был… неожиданно сильным для лейны.
– Лорен не обычная лейна, – сухо ответила я. – Позвольте представиться – Элизабет Вайлиш, хозяйка этого поместья. А это моя младшая дочь, Амели.
– Керран, – коротко отозвался незнакомец, и я сразу отметила отсутствие титула или фамилии. – Торговец шерстью из Морхейвена.
– Торговец шерстью, значит, – я обменялась взглядом с Амели, которая едва заметно покачала головой. Мы обе не поверили этой легенде. – И что же привело вас на наши земли, лейр Керран? Насколько мне известно, дорога в Морхейвен пролегает гораздо восточнее.
– Я слышал, что в этих краях появилось стадо алонских коз, – ответил он с лёгкой улыбкой. – А их шерсть – одна из самых ценных на рынке. Хотел узнать, не заинтересованы ли владельцы в сотрудничестве.
– Так вы шпионили за нашим поместьем, чтобы… предложить деловое сотрудничество? – скептически уточнила я. – Странный способ вести переговоры.
– Я предпочитаю сначала узнать, с кем имею дело, – невозмутимо ответил он. – В нашем бизнесе важно знать слабые и сильные стороны потенциальных партнёров.
– И какие же слабые стороны вы успели заметить? – спросила Амели, внимательно наблюдая за его реакцией.
– Ну, например, восточная часть ограды нуждается в ремонте, – незамедлительно ответил Керран. – И у вас недостаточно пастухов для такого большого стада. А вот сильная сторона – нестандартный подход к охране территории, – он слегка усмехнулся, касаясь шишки на голове. – Не каждое поместье может похвастаться столь… энергичной защитой.
Несмотря на всю абсурдность ситуации, я не могла не оценить его наблюдательность и чувство юмора. Если он и был шпионом, то держался уверенно и находчиво.
– Что ж, лейр Керран, – произнесла я, решив подыграть ему на время, – как видите, наше поместье всё ещё в процессе восстановления. Но если вы действительно заинтересованы в нашей шерсти, мы могли бы обсудить возможное сотрудничество. Правда, для этого вам придётся полностью поправиться.
– Я быстро восстанавливаюсь, – заверил он. – Если ваша дочь не решит повторить урок по самообороне.
– Обещаю, что больше никто не причинит вам вреда, пока вы находитесь под нашей крышей, – серьёзно произнесла я. – При условии, что вы также не станете предпринимать враждебных действий.
– Слово торговца, – он слегка наклонил голову, но в его глазах мелькнуло что-то, заставившее меня насторожиться. – Никаких враждебных действий.
– Рада это слышать, – я снова повернулась к Дори. – Позаботься о нашем госте. Пусть отдыхает, а к вечеру, если состояние позволит, пригласи его на ужин.
– Благодарю за гостеприимство, – отозвался Керран. – Надеюсь, к вечеру я действительно смогу присоединиться к вам. У меня есть несколько предложений касательно ваших коз, которые могут вас заинтересовать.
Я кивнула, не став продолжать разговор, и мы с Амели вышли из комнаты. Отойдя на достаточное расстояние, я остановилась и повернулась к дочери.
– Ты ему не поверила, – это был не вопрос, а утверждение.
– Конечно, нет, – Амели покачала головой. – Он не похож на обычного торговца. Слишком… наблюдательный. И эти руки – без единой мозоли, с ухоженными ногтями. Это не руки человека, который постоянно имеет дело с шерстью и тюками.
– Я заметила, – кивнула я. – И его манера речи… слишком изысканная для простого торговца. Но кто он на самом деле? И что нам с ним делать?
– Для начала – не спускать с него глаз, – рассудительно ответила Амели. – А затем, думаю, стоит сообщить Хэмонду о нашем госте. Всё-таки он теперь твой муж, он должен знать.
– Да, ты права, – согласилась я, хотя мысль о разговоре с Хэмондом вызывала странное волнение.
– Идём на кухню, – предложила Амели, меняя тему. – Я покажу тебе, как получается краситель из бирсы. И заодно можно попробовать покрасить образец шерсти, чтобы увидеть, как выглядит результат.
Я с благодарностью приняла её предложение, радуясь возможности отвлечься от тревожных мыслей. Таинственный незнакомец, лавенийские гонцы, брак с Хэмондом, новое красильное дело – всё это кружилось в голове, словно листья в осеннем вихре. Но, по крайней мере, сейчас мы могли сконцентрироваться на чём-то созидательном, на маленьком чуде, которое создала Амели в своей лаборатории.
На кухне царила приятная суета. Длори колдовала над большим котлом, распространяющим аппетитный аромат мясного бульона, Тина месила тесто для вечерних лепёшек, а за большим столом Рейнар раскладывал какие-то инструменты, негромко переговариваясь с помощником – молодым парнем с веснушчатым лицом.
– Лейра Элизабет! – Рейнар поднялся нам навстречу, и я заметила, как просветлело лицо Амели при виде юноши. – Мы с Томом готовим новое крепление для перегонного куба. Амели сказала, что нужно увеличить его производительность.
– Теперь я понимаю, почему, – улыбнулась я, с теплотой глядя на дочь. – Амели открыла способ получения уникального красителя. Настоящее сокровище.
– Это пока всего лишь эксперимент, – смущённо возразила Амели, но её глаза светились от похвалы. – Нужны дополнительные испытания, прежде чем говорить о чём-то серьёзном.
– Я в тебя верю, – просто ответил Рейнар, и на его лице появилась такая нежная улыбка, что мне захотелось оставить их наедине. Эти двое точно нашли друг в друге родственные души.
– Я загляну позже, – сказала я, незаметно отступая к выходу. – Хочу проверить, как там Лорен.
Амели рассеянно кивнула, уже увлечённая объяснением Рейнара о новых особенностях крепления. Я вышла во двор, на мгновение замерев на крыльце, чтобы насладиться тёплым солнцем и свежим ветром, приносящим запахи моря и трав. Несмотря на все тревоги, жизнь в Сольтерре была прекрасна – свободнее и проще, чем в чопорной Лавении, с её интригами и условностями.
– Задумались, Элизабет? – раздался знакомый голос, от которого сердце вдруг сделало предательский скачок.
Я обернулась и увидела Хэмонда, спускающегося с лошади. В простой дорожной одежде, с растрёпанными ветром волосами и загорелой от солнца кожей, он выглядел моложе и свободнее, чем обычно. И гораздо привлекательнее, чем мне хотелось бы признавать.
– Лейр Хэмонд, – я слегка склонила голову в приветствии. – Не ожидала вас так рано.
– Хэмонд, – мягко поправил он меня, подходя ближе. – Просто Хэмонд. В конце концов, мы женаты, пусть и по расчёту.
Его последние слова прозвучали с едва заметной горечью, которая заставила меня почувствовать