Убийства единорога - Джон Диксон Карр. Страница 67

в Зазеркалье» (гл. VII). Перевод с английского В. Левина.

7

За мной (фр.).

8

К черту! Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр.)

9

Стойте, или буду стрелять! (фр.)

10

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.

11

Ах это! (фр.)

12

Речь идет о традиционных ежегодных скачках кобыл-трехлеток.

13

Необыкновенный удар (фр.).

14

Вот так, мсье! (фр.)

15

Оставайся здесь и пей виски, парень. Смотри не вырубись и не откинь копыта, когда мы вернемся. Не опозорь меня, мой мальчик! (фр.)

16

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, киносценарист и драматург, журналист, военный корреспондент, основоположник литературного жанра «триллер».

17

Мистер Микобер – персонаж романа «Давид Копперфилд» Чарльза Диккенса, многодетный завсегдатай долговой тюрьмы, чье имя стало нарицательным благодаря его недальновидной, но благодушной уверенности, что все как-нибудь обойдется.

18

Первый президентский срок Вудро Вильсона (1856–1924) длился с 1913-го по 1917 г.

19

Спаги (искаж. тур. сипахи – кавалеристы) – род легкой кавалерии, входившей в состав французской армии. Личный состав комплектовали в основном из местного населения Алжира, Туниса и Марокко.

20

Да, мой полковник (фр.).

21

Пол Ревир (1734–1818) – один из самых прославленных героев Американской революции, который 18 апреля 1775 г. скакал всю ночь, чтобы предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.

22

Ах черт возьми! (фр.)

23

«Уотерман» – крупная компания, производитель дорогих перьевых ручек, основанная в 1884 г. в Нью-Йорке Льюисом Уотерманом.

24

Страстный стих (фр.).

25

«Озорные рассказы» стоит особняком в творчестве Бальзака. Это собрание игривых и забавных новелл, стилизованных под Боккаччо и Рабле, в которых – в противовес модным в ту пору печальным романтическим мотивам – воскресает галльская живость и веселость, а действие перенесено в далекое прошлое.

26

Такелажная свайка – железный конический стержень с плоской головкой. Служит для пробивания прядей троса и других такелажных работ.

27

Зáмок, выход, вокзал (нем.).

28

Неточная цитата из романа в стихах В. Скотта «Мармион» (песнь 6, строфа 17): «О, что за паутину мы сплетаем, // Когда впервые правде изменяем!» («What a tangled web we weave // When first we practice to deceive!»).

29

Жан Луи Эрнест Мейсонье (1815–1891) – французский художник, известный батальными сценами на сюжеты из истории Наполеоновских войн.

30

Мой мальчик (фр.).

31

Вот тебе и раз (фр.).

32

«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов (1897–1963).

33

«Дьяволицы» – сборник рассказов о женщинах-преступницах французского писателя Жюля-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889). Главным образом он творил в жанре детектива, приправляя свои истории долей мистики.

34

Да здравствует логика! (фр.)

35

Взоры куда ни направь, повсюду лишь море и небо (лат.). Неточная цитата из «Скорбей» Овидия (кн. 1, элегия 2, стих 23; перевод С. Шервинского).

36

Закуски (фр.).

37

«Где Мадлен?» (фр.)

38

Мэйн-Лайн – богатый жилой пригород Филадельфии, объединяющий, кроме Ардмора, еще несколько населенных пунктов.

39

Бруклин-Хайтс – престижный зеленый жилой район на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX века.

40

Набережная Орсе – иносказательное название французского Министерства иностранных дел, которое там располагается.

41

Эта конструкция, которую я впоследствии видел в действии, является стандартным инструментом для безболезненного забоя скота, который одобрен Обществом защиты животных. О его эффективности и мощности можно судить по тому факту, что в череп быка (толщина которого составляет около четверти дюйма) ударный стержень зачастую проникает на глубину до четырех дюймов. – Примеч. автора.

42

Абсолютно верно (фр.).

43

Ах боже мой, какой я глупец! Я глуп, как младенец! Позвольте мне, мсье! (фр.)

44

Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в лондонском Сити.

45

И ты, Кальпурния (лат.). Сэр Генри переиначивает фразу «И ты, Брут», которую приписывают умирающему Юлию Цезарю. Кальпурния, последняя жена Цезаря, тщетно пыталась предотвратить убийство, отговаривая его идти в Сенат.

46

Эта песня Джозефа Флинна, впервые прозвучавшая в 1889 г. в Театре Хайда и Бехмана, в Бруклине, описывает злоключения наивного и драчливого ирландца Дэна Макгинти, который с горя утопился.

47

Ин. 18: 38.

48

Стручковая фасоль (фр.).

49

Аньер – пригород Парижа, на левом берегу реки Сены.

50

Сесил Джон Родс (1853–1902) – южноафриканский политик и предприниматель.