Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
20
Ассагай – разновидность копья у народов Южной и Юго-Восточной Африки.
21
Песня английского композитора Роберта Лукаса де Пирсолла (1795–1856).
22
Отсылка к роману Дж. Д. Карра «Убийства в Плейг-Корте».
23
Тофет – долина южнее Иерусалима. В христианской традиции часто ассоциируется с адом.
24
В графстве Дорсет родился и проживал знаменитый писатель Томас Гарди (1840–1928), который в своих книгах любил изображать власть враждебной случайности над человеческой судьбой.
25
Город Душа (англ. Mansoul) – выдуманный английским писателем и проповедником Джоном Буньяном город (по сути – душа человека, которую обманом захватывает дьявол), описанный им в аллегорической книге «Священная война» (1682).
26
Речь идет о персонажах романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837).
27
Смотри (лат.).
28
Коню не верьте (лат.). Г. М. немного изменяет строку из поэмы Вергилия «Энеида»: «Коню не верьте, о Тевкры» (речь идет о троянском коне).
29
Упоминаются события романов Дж. Д. Карра «Загадка Красной Вдовы» и «Убийства павлиньим пером».
30
Последний роман Чарльза Диккенса «Тайна Эдвина Друда» не был завершен. Существует много версий окончания этой весьма запутанной детективной истории.
31
Сомерсет-хаус — общественное здание в Лондоне, где во времена действия романа находился Генеральный архив актов гражданского состояния.
32
Английский грабитель и убийца Чарльз Пис (1832–1879) совершил убийство констебля, в котором обвинили живших поблизости братьев Хаброн. Один из братьев был оправдан, а другой приговорен к смертной казни, позже замененной на пожизненную каторгу.
33
Кай Лунь – персонаж многочисленных детективных историй английского писателя Эрнеста Брама (1868–1942).
34
Патни — район Лондона.
35
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона. Перевод В. Лунина.
36
Знаменитое дело (фр.). Так принято называть нашумевшие судебные процессы.
37
Джон Булль – собирательный образ англичанина, краснолицый толстяк, одетый, как правило, в красный сюртук и белые лосины, с цилиндром на голове.
38
Уильям Арабин (1773–1841) – британский юрист и судья, был известен весьма эксцентричным характером.
39
Строка из стихотворения британского политика, писателя и поэта Томаса Маколея (1800–1859) «Гораций» (из сборника «Песни Древнего Рима»).
40
Ньюгейтская тюрьма долгое время (1118–1902) оставалась главной тюрьмой Лондона. Располагалась в непосредственной близости от Олд-Бейли.