Читатель предупрежден - Джон Диксон Карр. Страница 68
– полнейшая белиберда, вся эта псевдонаучная чушь будет заслуженно развенчана. Все было тщательно спланировано. Страшная угроза окажется пшиком. Пресса расскажет, что такое телесила на самом деле и кто за всем этим стоит. И когда в следующий раз всякие паникеры начнут бегать и кричать о невероятных бомбах, которые сбрасывают вражеские самолеты и которые могут уничтожить целую страну, или утверждать, что весь Лондон от Хэмпстеда до Ламбета окутало ядовитое газовое облако, – так вот, когда станут расползаться все эти слухи, вы просто посмотрите на свой сад, тихонько скажете себе: «Телесила», и на душе сразу станет спокойно. Мы, сынок, знаем, что делаем. – С этими словами он махнул в сторону Уайтхолла. – Не позволяйте всяким паникерам напугать вас. Трезубец Британии по-прежнему сверкает на монете. И на Биллингсгейтском рынке пока что говорят не на эсперанто. Если вы слышите про все эти сверхсамолеты, супергазы или про нашу якобы невероятную слабость, тоже думайте о телесиле. Люди склонны верить в любое пугало. Оно кажется ужасным, но не стоит забывать, что это всего лишь резиновая маска, ее так просто растянуть, чтобы придать еще более угрожающий вид. По большей части все это вуду, сынок. А вы знаете, что для вуду у нас здесь места нет. Сэр Генри медленно встал и фыркнул. Переваливаясь с ноги на ногу, он направился к окну, где рассветные лучи озарили его лысую голову с квадратным подбородком, и устремил свой взгляд вдаль, на реку и величественную панораму Лондона.
Примечания
44
Перси Биши Шелли. Адонаис. Перевод К. Бальмонта.
45
Тейлор А. Принципы и практика судебной медицины. 1930. Т. 1. С. 381. – Примеч. автора.
46
Ис. 40: 6.
47
Имеется в виду бафонит, или жабий камень, – вымышленный драгоценный камень, который, по средневековым легендам, находился в голове у жаб, обладал целебными свойствами и мог служить как противоядие.
48
Перевод С. Сухарева.
49
Не разъединяйтесь, мадемуазель, не разъединяйтесь! Кто-то вклинивается. Положите трубку, идиот! (фр.)
50
«Сердечное согласие» (фр.) (другое название Антанты).
51
До свидания (фр.).
52
Закуска (фр.).
53
См. «Принципы и практика судебной медицины» А. Тейлора, раздел «Электричество». Т. 1. С. 560–573. – Примеч. автора.