Двойная жизнь мисс Мэгги Стюарт - Александра Шервинская. Страница 26

всего два месяца. Поэтому на ближайшие несколько недель мне следует сосредоточиться именно на этом вопросе, а все семейные дела оставить на потом. Так что пусть наблюдатель, приставленный не то самим дядюшкой, не то неведомым Конрадом, продолжает мне помогать, а к вопросу его личности мы вернёмся позже. Ну и с Диком Саммерсом следует быть максимально осторожной. Вряд ли он, конечно, решит повторить попытку меня убить вот так вот сразу, но нужно по возможности держаться от него подальше. Да и вообще, следует быть аккуратнее в общении и минимизировать новые знакомства. Во избежание внезапных проблем….

Придя к таким разумным выводам, я практически успокоилась и, собираясь в понедельник на работу, почти не волновалась. Сказать, что я была абсолютно спокойна, было, конечно, нельзя, но за те дни, что я уже провела в Блайзбери, я во многом успела свыкнуться с новой жизнью.

Вспомнив, что во время поездки в литературный клуб видела на улицах нескольких девушек в брюках, я решила рискнуть и одеться так же. Почему-то мне показалось, что осваиваться в библиотеке в платье с длинной юбкой будет не слишком удобно. А если мне понадобится что-то взять с верхней полки? Я же навернусь с лестницы и существенно облегчу задачу тем, кто, возможно, планирует меня устранить. Им и делать ничего не придётся.

Утро выдалось солнечным и тёплым, поэтому к брюкам я подобрала скромную блузку с рукавом три четверти и симпатичным круглым воротничком. Бросила взгляд в зеркало и осталась чрезвычайно собой довольна: выглядела я прекрасно.

Получасовая пешая прогулка по уютным улочкам Блайзбери показалась мне прекрасным началом дня: солнышко светило, прохожие улыбались и вежливо раскланивались, никто не смотрел на меня осуждающе из-за того, что я сменила платье на брюки. Более того, мне навстречу попалась женщина в похожем костюме, только вместо блузки на ней был жакет из такой же ткани, что и брюки. Она по-свойски улыбнулась мне, мол, нас мало, но со временем мы обязательно потесним традиционную консервативную моду.

Дверь библиотеки приветливо скрипнула, и я вошла в большое, заставленное шкафами и стеллажами помещение. Неподалёку от двери стоял большой письменный стол, за которым виднелось достаточно удобное на вид кресло. Видимо, это и было моё рабочее место…

Я медленно прошлась по помещению, осторожно касаясь пальцами книг, стеллажей, стен, столов, и в памяти, словно откуда-то из глубины, всплывали сведения и знания. Вскоре я уже с уверенностью могла сказать, где стоят какие книги, куда складывать и как подшивать экземпляры газет, где находится небольшой закуток с маленький электрической плиткой и чайничком, как правильно заполнять журналы и карточки.

В помещении было чисто, даже на подоконнике не обнаружилось пыли, и я вспомнила, что миссис Попперт, жена садовника, раз в три дня приходила и делала уборку. Обрадовавшись, что мне не придётся этим заниматься – за два дня дома наползалась с тряпкой лет на пять вперёд – я взяла часть газет из немаленькой такой стопки, обнаруженной на столике у двери, и занялась привычным делом. Вот когда я пожалела о том, что попала в то время, когда о цифровых технологиях никто не имел представления! Как же хорошо было бы просто вбить всю информацию один раз, а потом просто копировать и вставлять! Так нет же…

Каждый номер газеты нужно было внести в несколько документов: заполнить акт приёмки, внести в журнал учёта, а также создать карточку издания и положить газету в конкретное место, чтобы в конце года подшить все номера и часть отправить в Хоуптон в архив. Однако вопреки всем опасениям эта неторопливая и даже отчасти монотонная работа подействовала на меня успокаивающе. Я брала очередной экземпляр газеты, аккуратно заполняла соответствующие графы, ну и заодно пролистывала в поисках какой-нибудь интересной информации. Помимо уже знакомых мне «Лондонского вестника», «Новостей Блайзбери» и «Блайзберских кумушек» в библиотеку доставляли «Вечерний Хоуптон», «Рыбалка в Хоуптоне», «Модный дом Робинсон», «Мир литературы» и «Мир вокруг нас». Ни одной знакомой по прошлой жизни газеты я не увидела: ни «Tаймс», ни «Дейли Телеграф» или «Гардиан». Видимо, развитие медиапространства здесь пошло принципиально иным путём.

– Добрый день, мисс Стюарт!

Раздавшийся где-то совсем рядом приятный мужской голос выдернул меня из размышлений о судьбах периодической печати и заставил взглянуть на его обладателя.

Возле моего стола стоял молодой человек чрезвычайно располагающей наружности: открытое честное лицо, мужественный твёрдый подбородок, красиво вылепленные скулы и породистый нос с едва заметной горбинкой. В комплекте шли аккуратная причёска, явно сделанная не в самой бюджетной парикмахерской, добрые карие глаза и модный серый в светлую полоску костюм.

– Здравствуйте, мистер…

Так как в памяти Мэгги наверняка запечатлелся бы подобный образчик мужской привлекательности, то, скорее всего, она его никогда раньше не видела. Значит, он не удивится, что я его не знаю.

– Сержант Холмс к вашим услугам, мисс Стюарт, – галантно поклонился он.

– Шерлок?! – вырвалось у меня прежде чем я сообразила, что говорю.

– Нет, увы, всего лишь Джастин, – засмеялся посетитель, – но надеюсь когда-нибудь сравняться с великим однофамильцем по степени мастерства.

– И что же привело вас в библиотеку, сержант?

– Я новый помощник старшего констебля Коннорса, – представился молодой человек, – вот, потихоньку знакомлюсь с жителями Блайзбери. Мистер Хэмфаст, конечно, многое мне рассказал, но лучше увидеть самому, не так ли, мисс Стюарт?

– Я не специалист в данном вопросе, но, скорее всего, вы правы, – я пожала плечами и вежливо поинтересовалась, – и как вам у нас в Блайзбери?

– Пока не знаю, но первое впечатление очень приятное, – сообщил мне сержант, – я, правда, пока помимо полицейского управления посетил только банк, мэра и библиотеку.

– Оригинальный подбор, – не удержалась я, – если полиция, банк и мэрия хоть как-то сочетаются друг с другом, то библиотека в эту компанию совершенно не вписывается. Не находите, сержант Холмс?

– Вы так считаете? – он задумчиво посмотрел на стопку лежащих рядом со мной газет. – Я, наверное, отвлекаю вас от работы, мисс Стюарт?

– Ничего страшного, я всегда готова посодействовать органам правопорядка, – мило улыбнулась я, – как говорится, наша полиция нас бережёт, не так ли?

– Какие замечательные слова, – восхитился сержант Холмс, – меткие, точные и очень правильные! Вот что значит – работник библиотеки!

– Кстати, очень хорошо, что вы зашли, сержант, – я неожиданно вспомнила об одном важном вопросе, который следовало решить с полицейским управлением, – у меня к вам будет очень важный вопрос.

– Да?! – Джастин Холмс так откровенно удивился, что мне стало смешно.

– А что вас так удивляет? Вы же сами сюда пришли, вот я и пользуюсь возможностью задать вопрос прямо сейчас, а не