Литература как жизнь. Том II - Дмитрий Михайлович Урнов. Страница 100

очевидных вещей своими именами. Консультант нашего политического руководства, он шестнадцать раз от руки переписал литературную часть директивного доклада Партийному Съезду. Рассказал мне об этом на обратном пути в самолете, а в самолете, как и в спальном купе, принято откровенничать. Бердников подчеркнул шестнадцать раз и своей рукой, рассказывая, как писал он литературную часть директивного доклада, сдавал, получал обратно без замечаний, но возврат означал не подходит, надо переписать. Переписывал, сдавал, возвращали, переписывал и так шестнадцать раз. Сами не знали, что нужно? Мой начальник слишком хорошо знал, что им нужно и ненужно, и он велел мне убрать из нашего с ним отчёта политическую суть того, что мы видели своими глазами и слышали своими ушами. Отказался Георгий Петрович осматривать книжную выставку, посвященную достижениям советологии. А там только на русском языке свою продукцию демонстрировали 17 (прописью семнадцать) иностранных издательств. Размещалась выставка в гостинице, между двумя уже не существующими башнями Центра мировой торговли. Вышли мы из залов, забитых книгами по нашей истории, экономике, политике, литературе, и глава нашего исследовательского центра, в котором высококвалифицированные специалисты с усердием монахов-затворников изучали тексты всех времен и народов, угрюмо глядя на меня, спросил: «У нас кто-нибудь имеет хоть какое-то представление обо всём этом?».

«Пошли отсюда», – дал мне приказ наш многоопытный директор, и пошли мы с книжной выставки. Участник Мировой войны выглядел так мрачно, будто на него смотрели пушечные жерла. Мощная международная книжная батарея была нацелена на ту щель, которую в нашем культурном пространстве некогда обнаружил профессор Симмонс между литературой в СССР и советской идеологией. Щель была размером с пробоину в стене того сарая, откуда у Марка Твена был украден белый слон, но слона, по мнению всевидящих сыщиков, увели не через пробоину, а сквозь другое отверстие, обнаружить которое не удалось. И мы не хотели замечать той же щели, либо прибегали к бьющим мимо цели дисциплинарно-полицейским мерам. Зато очень тщательно, под руководством специалистов от литературы в ту же щель всматривались из-за океана. Верны ли были их наблюдения? Выдумывал бы я, а не вспоминал, если бы не признал, что многое явилось для меня откровением. А сколько у нас замалчивалось? Лишь под гайкой можно было найти хоть какой-то ответ. У советологов – сведения, пусть неполные и тенденциозно истолкованные, у нас – закрыто и замолчено. О многом молчали и книги доступные. Не было статей ни о Троцком, ни о Бухарине в какой книге? В Энциклопедии Великой Октябрьской Социалистической революции, где я обнаружил даже своего деда-эсера.

«Советология объединила ниспровергателей, гениев, одиноких волков и карьеристов вокруг одной цели – подвергнуть анализу целую страну, её народ, прошлое, экономику, политику, её властителей, а также им подвластных».

Дэвид Энгерман, «Знай врага своего».

Из русистов и советологов успел я узнать чуть ли не всю профессию. Были крупные специалисты, как Симмонс, его аспирант Джордж Гибиан, редактор основательных изданий наших классиков – тексты с комментариями и сопроводительными историческими материалами, солидной филологической выучки Виктор Террас, хорошо знавший тексты Эджертон, знатоки Достоевского Белкнап и Джексон, попадались и пустопорожние, неумные и нечестные (где таких нет?), попадались подставные: сталкивался я с русистами и советологами, не знавшими того, что было опубликовано под их именами. Американский славист, которого я сам же привел на заседание Отдела теории, обнаружил незнание статьи, опубликованной под его именем. Американский автор книги о сталинизме, которому я предложил прочитать вышедший у нас текст о Сталине, отклонил предложение, сказав, что книгу написал давно и с тех пор забыл русский язык. Так у Марка Твена проходимец, назвавшийся Королем, выдает себя за наследника французского престола, но говорить по-французски отказывается: «невзгоды выбили у него из памяти родное наречие».

Самую известную книгу о репрессиях 30-х годов «Большой террор», изданную американцами и на английском, и на русском языке, я читал и по-английски и по-русски, и меня преследовала мысль, что перевод есть на самом деле оригинал. В переводе не чувствовалось швов, заметных во всяком, даже очень хорошем переводе. Более того, многие страницы американской книги были адресованы нам, будто пишущий по-русски, и хорошо пишущий, обращается к русским читателям, американским в книге было только место издания. Такова в этой книге повествовательная «точка зрения» – подделать невозможно. С американским титульным автором книги я познакомился, но виделись недолго, впечатление поверхностное не дает мне оснований задаваться вопросом, мог ли такой человек написать такую книгу. У автора, вероятно, были помощники, однако о степени зависимости от помощников судить невозможно. Для этого нужно получить доступ к документам, поэтому предлагаю типологию, пользуясь отечественным примером.

В одной и той же палате Академической больницы я оказался с участником покушения на Троцкого, Иосифом Ромуальдовичем Григулевичем. Диверсант-террорист попал в лечебное учреждение Академии Наук как крупный специалист по Мексике. Вот, думаю, повезло. В то время я писал предисловие к «Всаднику без головы», накопились у меня вопросы по Американско-Мексиканской войне. Мексиканский генерал Антонио Лопес де выиграл первое сражение с американцами и проиграл остальные. «Был ли Санта Ана агентом иностранного влияния?» – спрашивал я Иосифа Ромуальдовича. В американских биографиях генерала о негласной службе не упоминалось. Непрямой ответ обнаружился в истории… жевательной резинки. Мексиканский «Наполеон» (каким Санта Ана себя воображал) изобрел жвачку. Причем тут жвачка? Спросите, где и когда изобрел. В Нью-Йорке, на пенсии[162]. Всё это я думал уточнить и проверить у специалиста по Мексике, но о чем бы я ни спрашивал, специалист отвечал: «Читайте мои книги». Что же, сразу ответить не мог? «Книги Григулевича пишет его коллектив», – объяснила Кутейщикова, знаток Латинской Америки. А генерал Судоплатов, руководивший устранением Троцкого, рассказывает: после успешного устранения Сталин решил поручить Григулевичу устранение Тито, и пришлось вождю объяснить, что Григулевич не устранял, а на стреме стоял. Устранять и писать не мог, стоял на стреме, устраняли и писали другие.

У нас приходилось мне читать кандидатские диссертации, достойные докторской степени, однако представленные такими «диссертантами», что и курсовой работы не могли бы написать. Существовали у американцев незримые соавторы? Могу лишь сказать, что знал американцев русского происхождения, способных прекрасно написать за кого угодно нерусского. В 1980-х годах в кабинете заведующего Кафедрой Славистики Йельского Университета я вдруг услышал безупречную русскую речь. Уголком глаза взглянул на говорившего, он не смотрел в мою сторону, и я не стал его разглядывать, продолжал слышать голос, говоривший на хорошем литературном русском. Такие помощники могли «перевести» так, чтобы оригинал выглядел прекрасным «переводом».

Как и у нас среди американистов, у американцев были разные советологи,