*Перевод К. Бальмонта
Со щитом он от девы рожден, вождь, чьи сильны полки, был выношен девою он, чьи удары — с левой руки. Утренний храм мела, не знала, что будет с ней, не ведала, как зачала, и стала царицей людей. С неба, чей свод высок, — как луч из-за вышних скал, — из перьев блестящих клубок в девичье лоно упал. С копьем, со щитом был рожден боец, чьи движенья легки, был выношен девою он, кто так меток с левой руки. На нее, Коатликуэ, устремился вражеский клич, но в огненной он змее обрел оскорбителям бич. Четыреста Южных[15] он низверг, словно воды рек, встал за деву, кто девой рожден на горе Коатепек.[16] Когда он раскрасил щит и краски явил лица, был грозен цветистый вид, победительный вид бойца. И тешился в бранной игре, кто за мать свою деву встал, врагов на Змеиной горе, как камни, он всех разметал. ПЕСНЬ О ЩИТЕ[17]Перевод М. Самаева
На щите, рожденный девой, свет увидел величайший воин. На щите, рожденный девой, свет увидел величайший воин. На горе Змеи, на круге, среди гор, непобедимый, вырос. Он раскрашен для сраженья и воздел орлиный щит.[18] Никому с ним не сразиться, и сама земля качаться стала под ногами у героя, поднимающего щит. ПЕСНЬ О МАТЕРИ БОГОВ[19]Перевод М. Самаева
Ах, желтый