Перевод с испанского Н. Ванханен
Разлучили меня с любимым, чтобы слезы мои увидеть. Ты ответь, любимый, неужто в облаках твой путь затерялся? Ты не плачь, любимый, в пустыне, и не пой ты песен печальных. Ах, лица твоего зерцало далеко. Твой смех — только эхо! УАККАТАКИ[184]Перевод с испанского М. Самаева
Будто снег, бела моя скотинка, нынче на лугу ее пасу я, малую — в руках ее носил я, подросла — сам вывел из загона. Для приметы голову ей лентой, пестрой и красивой, повяжу я, а на ней подвесков будут кисти, чтоб с ее ушей они спускались. ПЕСНЯ ВОИНОВПеревод с испанского М. Самаева
Над укрепленьем Саксауаман[185] вьется наш стяг, солнце, луна и звезды на нем жарко горят. Воины, в чьих беспорочных сердцах ни малодушья, ни трепета нет, слушайте ровный их стук, подняв маканы, палицы и пращи. Вы проучите в сраженье врага Тауантинсуйо, в его ряды врезайтесь, чувствуя за спиной родину и очаг. Смерть не страшна — лучше вам пасть, чем на чужбине лить слезы рабов, Тауантинсуйо отдав на позор. ДИКАЯ ГОЛУБИЦА[186]Перевод с испанского М. Самаева
Будь послабее любовь, дикая голубица, то и была б побойчей, недотрога, смел и тихоня бы стал, дикая голубица, да волю дал бы он ей, недотрога. Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне — в дорогу. Ласточка, резвы крыла, дикая голубица, ты б указала мне путь, недотрога, как мне неслышно пройти, дикая голубица, как мне судьбу обмануть, недотрога. Дикая голубица, недотрога, дню начинаться, а мне —