Перевод с испанского М. Самаева
Возвеселимся и запоем, песней цвет-деву повеличаем. Юных невест чистые лица чистой улыбкой озарены. Только сердца вон из груди выскочить рвутся. Что за причина? Знают они, что отдадут девства цветок своим желанным. Цветок воспойте! Наком[135] поможет на возвышенье и господин наш славный ах-кулель.[136] Поет ах-кулель: «Мы свою волю сложим к ногам девы прекрасной и непорочной. Ныне она, цветок цветущих, будет над нами… Перед прекрасной — Сугуй-Каак,[137] пламень пречистый; дева Ш-Кан-Ле-Ош[138] с дивной гремушкой; ливней богиня Ш-Тоот-Муч[139] — дева-лягушка. Это они блага даруют краю родному — круглым горам и гладкой степи. Так изопьем же мы, молодые, радость-веселье, здесь, в Цитбальче, под деревами». ПЕСНИ БЕЗ НАЗВАНИЯ (I)Перевод с испанского М. Самаева
Вон поет на сейбе[140] голубь белоглавый. Вон еще кукушка, птица пересмешник, кассик и кецаль! Веселы все птицы у владыки неба. И у Госпожи[141] много есть пернатых: горлица-малютка, маленький вьюрок, пестрая танагра и еще колибри. Это птицы нашей Госпожи-Хозяйки. Если всех пернатых не забыла радость, отчего ее в нашем сердце нету? Только им, прекрасным, час рассветный весел. Им одна забота — петь, играть, резвиться. ПЕСНЯ БЕЗ НАЗВАНИЯ (II)Перевод с испанского М. Самаева
Наденьте красивые ваши одежды — день радости ныне — и кущи волос расчешите. Наденьте красивые ваши одежды и лучшую обувь, повесьте тяжелые серьги на мочки ушей, облачитесь в накидку, на вашу точеную шею повесьте дары и округлости рук блестящим браслетом обвейте. Должны вы покраше одеться и всех превзойти красотою, чтоб с вами никто не сравнился на площади в нашем селенье. Люблю вас, моя госпожа, хочу, чтобы