Миражи искусства - Антон Юртовой. Страница 149

академический художественный институт им. В. И. Сурикова.

22

Вольный перевод стихотворения Гёте «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника»), где сказано:

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauh;

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

У Лермонтова эта очаровательная картинка выглядит так:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

23

Впервые появление рифмы в Китае запечатлено в древних песнях и гимнах – намного раньше, чем это произошло в Европе.