Вольный перевод с нем. (В. Буш)
1936
Молодец-испечец
Намешу в бадье муку[2]Да лепешку испеку.Положу туда изюм,Чтобы вкусно стало всем.Гости к вечеру пришлиИм лепешку подали.Вот вам, гости, ешьте, жуйте,В рот лепешку живо суйте.И скорей скажите нам:Наша лепешка вкусна вам?Гости хором мне в ответ:«Второй лепешки такой нет,Потому лепешка таНе плоха, а вкуснота!»— Вот какой я молодец!Вот какой я испечец!«Видишь, под елочкой маленький дом…»
Видишь, под елочкой маленький дом.[3]В домике зайчик сидит за столом,Книжку читает, напялив очки,Ест кочерыжку, морковь и стручки.В лампе горит золотой огонёк,Топится печка, трещит уголёк,Рвется на волю из чайника пар,Муха жужжит и летает комар.Вдруг что-то громко ударило в дом.Что-то мелькнуло за чёрным окном.Где-то раздался пронзительный свист.Зайчик вскочил и затрясся как лист.Вдруг на крылечке раздались шаги.Топнули чьи-то четыре ноги.Кто-то покашлял и в дверь постучал,«Эй, отворите мне!» — кто-то сказал.В дверь постучали опять и опять,Зайчик со страха залез под кровать.К домику под ёлочкойпутник идёт.Хвостиком-метёлочкойследы свои метёт.Рыжая лисичка,беленький платок,Чёрные чулочки,острый коготок.К домику подходитНа цыпочки встаётГлазками поводитЗайчика зовёт:«Зайка зайка душенька,Зайка мой дружок,Ты меня послушай-каВыйди на лужок.Мы с тобой побегаемЗайчик дорогойПосле пообедаемСидя над рекой.Мы кочны капустныена лугу найдём.Кочерыжки вкусныевместе погрызём.Отопри же дверцу мнеЗайка, мой дружок,Успокой же сердце мне,выйди на лужок.»[1930]