Елена Арсеньева - Преступления страсти. Коварство (новеллы). Страница 82

9

Название «Монмартр» переводится с французского как «гора мучеников». (Прим. автора.)

10

Имя аббатисы монастыря Сен-Дени на Монмартре. (Прим. автора.)

11

Такой титул носит во Франции сын графа. (Прим. автора.)

12

Тирсит, Терситом – символ жалкого поэта, который посягнул соревноваться с великими поэтами.

13

Как известно, Пушкин решил несколько «облагородить» слишком уж «простенькое» имя дочери Кочубея.

14

Где хвост рулит, там голова блудит (польск.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});