Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы. Страница 93

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Рейнеке лис, ко двору подходя, окрылен был надеждой,Что обвинения против себя отведет. Но, увидев,Сколько собралось врагов его, как все держались, как явноЖаждали все отомстить ему и покарать его смертью,—Духом он пал, усомнился, но с вызывающим видомЧерез ряды всех баронов проследовал с Гримбартом вместе.К трону уже подходили они — и шепнул ему Гримбарт:«Без малодушия, Рейнеке! Не забывайте, что счастьеРобкому не достается, а смелый идет на опасностьИ вдохновляется ею: опасность — преддверье спасенья!»«Истинно так! — сказал ему Рейнеке. — Как благодаренЯ за поддержку вам! Если опять окажусь на свободе,Вспомню я вас!..» Осмотрелся он тут и увидел, как многоРодичей было в собранье, но доброжелателей мало!Он большинству насолить умудрился — великим и скромным,Даже гадюки и выдры считали его за прохвоста.Все же достаточно в зале друзей он еще обнаружил.

Рейнеке стал на колени пред троном, и очень степенноТак он сказал: «Всеведущий и всемогущий от векаБог да хранит вас, король, господин мой, а такжеВашу супругу, мою госпожу, и обоим даруетМудрость и здравые мысли, дабы разуменьем монаршимПравое вам отличать от неправого, ибо все большеФальшь на земле процветает. Многие кажутся с видуВовсе не теми, кем суть. О, если б на лбу отражалисьВсе сокровенные мысли так, чтоб король, как по книге,Мог их читать, — он узнал бы, как я ему искренне предан!Многие, правда, чернят меня. Кто? Негодяи! Им нужноМне навредить, чтоб лишить меня вашего расположенья:Я, мол, его недостоин! Но мне ль не известно, как любитМой повелитель-король справедливость! О нет, не сведетеВы короля со стези правосудья! Так было — так будет!..»

Зашевелились тут все, старались протиснуться ближе,Дерзости Рейнеке все изумлялись и жаждали слушать:Явны его преступленья, — как же ему отвертеться?

«Ах, негодяй! — воскликнул король. — Но пустой болтовнеюТы не спасешься на сей раз! Нет, ложь и обман не удастсяВыдать за истину снова. Конца своего ты дождался!Преданность мне, полагаю, ты доказал: несомненно,Случая с кроликом, дела с вороной достаточно было б,—Ты же везде и повсюду свершаешь деянья измены!Мастер ты подлых проделок, но скоро они прекратятся.Мера терпенья полна, — я бранить тебя больше не стану!»

Рейнеке думал: «Что будет со мною? О, если б добратьсяКак-нибудь до дому только! Какое бы выдумать средство?Будь там что будет, — испробую все, но пробиться я должен!..»

«О мой великий король, мой монарх благородный! — сказал он.—Если считаете вы, что достоин я смерти, вы, значит,Дело не с той стороны рассмотрели. СоблаговолитеВыслушать прежде меня! Я бывал вам советом полезен,С вами в беде оставался, когда отступались иные,Те, что меж вами и мною становятся, мне на погибель,Пользуясь каждой отлучкой моей. Государь благородный,Выслушав слово мое, разобраться вы сможете в деле:Если вина моя признана будет, — смирюсь пред судьбою.Думали вы обо мне очень мало, когда беззаветно,Самоотверженно нес я охрану границ и окраин.Иль полагаете вы, что я при дворе появился б,Хоть бы малейшую зная вину за собой? Безусловно,Я б осмотрительно вас избегал и врагов моих также.Нет, все сокровища мира меня бы сюда не сманили!В собственном замке, на собственных землях я жил на свободе,Но за собой ничего я не знал — потому и явился.Я снаряжался в дозор, — в это время племянник мой, Гримбарт,С вестью приходит: опять ко двору я обязан явиться.Я о своем отлученье раздумывал все, — и с МартыномВел я об этом большой разговор. Обещал он мне святоСнять это бремя с меня. «Вот буду я в Риме, — сказал он,—Полностью все ваше дело беру на себя я отныне;Вы ко двору отправляйтесь, а мы отлучение снимем…»Видите, так мне Мартын говорил, — он знаток в этом деле:Им потому дорожит досточтимый епископ, наш, Прорвус,—Служит Мартын у него лет пять по судебным вопросам!Я же сюда прихожу — и летят на меня обвиненья.Кролик налгал на меня, лицемер, но ведь Рейнеке — вот он:Пусть обвинитель мой выйдет, в глаза меня пусть уличает!Тех обвинять, кто отсутствует, очень легко, в самом деле,—Но и противную сторону выслушать надо ведь прежде,Чем осуждать ее. Эти притворщики — ворон и кролик,Честью клянусь, — лишь добро от меня постоянно видали.Позавчера поутру чуть свет повстречался мне кролик,Мило со мной поздоровался. Я же стоял перед замкомИ начинал в это время чтение ранней молитвы.Он мне сказал, что идет ко двору, — я сердечно ответил:«Бог вам сопутствуй!» Но кролик стал плакаться: «Как я в дорогеПроголодался, устал!» — «Вы хотите покушать?» — спросил яОчень участливо. «Был бы признателен», — он отвечает.Я говорю: «Угощу, с удовольствием». В замок мы входим,—Подал я вишни и масло: не ем по средам я мясного.Тут подбегает к столу мой сыночек, мой младшенький, смотрит,Нет ли остатков: детишкам остатки особенно сладки.Чем-то малыш соблазнился, но кролик по мордочке крошкуТак угостил, что и губки и зубки окрасились кровью.Это заметил мой старшенький — Рейнгарт, схватил лицемераСразу за горло — и тут наигрался в отместку за брата!Вот что случилось — ни больше ни меньше! Я — сразу к мальчишкам,Их наказал, но с трудом от обидчика-гостя обоихЯ оттащил. И уж если досталось ему, помолчал бы:Большего он заслужил! Если б умысел злой тут имелся,То молодежь моя живо могла б с ним на месте покончить.Вот вам его благодарность! Я оторвал ему ухо!Чести он был удостоен, и это — отметка на память…

Ворон приходит и плачется мне: он супруги лишился.Та, мол, к прискорбью великому, до смерти утром объелась:Рыбу приличных размеров она проглотила с костями.Как это было, он лучше осведомлен, но утверждает,Будто жену его я умертвил. А не он ли убийца?Пусть разрешат мне его допросить, запоет он иначе.Эти вороны взлетают мгновенно настолько высоко,Что никаким ведь прыжком допрыгнуть до них невозможно.

Если кто хочет меня обличить в столь преступных деяньях,Пусть хоть свидетели будут надежные! Так ведь обычноСудят мужей благородных. Я этого требовать вправе.Если же верных свидетелей нет, прибегают к иному:Вот! Я готов к поединку! Пусть время назначат и место.Пусть он сейчас и представится мне, мой противник достойный,Равный мне происхожденьем: чья правда — нам шпаги докажут.Честь в поединке добывший ее закрепит за собою.Это — старинный закон, я на большее не претендую!..»

Каждый на месте недвижно застыл, это слыша, настолькоРейнеке всех изумил своей вызывающей речью.Но перепуганы были особенно ворон и кролик,—Оба покинули двор, не отважась промолвить словечка.Прочь удаляясь, они говорили: «Судиться с ним дальшеБыло б для нас безрассудством. Действуй мы всем, чем угодно,Мы с ним не сладим. Кто видел, как было дело? Мы былиНаедине с негодяем. Свидетелей нет. И, конечно,Мы же и будем в ответе. Так пусть за его преступленьяВозится с плутом палач и за все воздаст по заслугам!Право же, ну его к черту! Мы знаем, с кем дело имеем:Лжец, и хитрец, и подлец, он погубит и целый десятокНашего брата. Нет же, дорого нам это стало б!..»

Изегрим с Брауном хмуро следили, как парочка этаК выходу кралась. Тошно им было. Король в это времяТак говорит: «Кто с жалобой здесь? Подходите. ГрозилисьМногие этим вчера. Обвиняемый прибыл. Ну, кто же?»

Но не нашлось никого, и Рейнеке нагло заметил:«Ясно, клевещут, клевещут, а чуть только очная ставка,Так поскорее домой. Подлецы эти, ворон и кролик,Рады меня очернить, навредить мне, навлечь наказанье.Все же бог с ними! Они отреклись от своих обвинений,Стоило мне появиться, одумались — и на попятный.Я посрамил их! Но видите, как доверяться опасноЗлостным клеветникам, очерняющим тех, кто в отлучке:Все извращают они и достойнейших всех ненавидят.Не о себе я пекусь, но других от души я жалею».

«Слушай, — сказал тут король, — отвечай-ка мне, подлый предатель,Что побудило тебя умертвить, и к тому же столь зверски,Бедного Лямпе, кто был самым верным моим письмоносцем?Я ли не делал поблажек тебе, не прощал преступлений?Посох, котомку, сапожки вручил я тебе, снаряжаяВ Рим и в святое заморье; твоим благодетелем был я,Веря в твое исправленье. И вот мне приходится видеть,Как убиваешь ты Лямпе сначала, как Бэллин в котомкеГолову зайца приносит мне и заявляет публично,Будто он письма доставил, что вы сообща обсуждалиИ составляли и он был их автором главным. И что же?Мертвую голову в сумке находят — ни больше ни меньше!Вы это сделали, чтоб надо мной наглумиться. Был отданБэллин на растерзание волку — черед за тобою!»

Рейнеке вскрикнул: «Что слышу я? Лямпе убит? И БэллинТакже погиб? Что мне делать? О, сам бы уж лучше я умер!Ах, вместе с ними лишился теперь я великих сокровищ!С ними отправил я вам драгоценности, коим на светеРавных не сыщется! Кто б заподозрить решился баранаВ том, что он зайца убьет и сокровища ваши похитит?Истинно: там берегись, где не ждешь ни капкана, ни ямы!..»

В гневе король не дослушал, что Рейнеке плел вдохновенно,Встал — и в покои свои удалился и суть этой речиМимо ушей пропустил. Казнить собирался он плута.Вот он поднялся к себе и застал там как раз королевуС фрейлиной, фрау Рюкенау, мартышкой. Была обезьянаУ государыни и государя в особом фаворе.Именно ей предстояло вступиться за Рейнеке-лиса.Умной мартышка была, образованной, красноречивой,Всюду желанной, весьма уважаемой всеми. Заметив,Что раздражен был король, сказала она осторожно:«О государь! Если просьбы мои приходилось вам слушать,Вы никогда не жалели о том и всегда мне прощали,Если ваш гнев я дерзала умерить смягчающим еловом.Не откажите же мне в благосклонности вновь. Ведь на сей разДело идет о родне моей. Кто от своих отречется?Рейнеке, кем бы он ни был, — он родственник мой. И уж еслиО поведенье его говорить откровенно — скажу я:Раз он явился на суд, то, видимо, чист в этом деле.Так и отец его тоже, к которому столь благосклоненБыл ваш отец, натерпелся немало от сплетников подлыхИ обвинителей лживых. Но он посрамлял их обычно:Стоило дело расследовать — и выяснялось коварствоНизких завистников: даже заслуги его толковалисьКак преступления! Но при дворе он имел неизменноБольше почета, чем Изегрим с Брауном ныне. ОбоимСтоило б так же уметь от себя отводить нареканья,Слишком нередкие. Но справедливость им мало знакома:Все их советы тому доказательство, весь образ жизни!»

«Но почему, — возразил ей король, — это вас удивляет,Что возмущаюсь я Рейнеке, вором, который недавноЗайца убил, свел барана с пути и особенно наглоВсе отрицает, нахально собою кичась, как примерным,Верным слугою моим? Между тем он открыто и всемиБез исключения изобличается ведь в оскорбленьеСамых надежных персон, в грабежах и в убийствахИ в нанесенье ущерба и всем нашим подданным верным,И государству всему. Нет, больше терпеть невозможно!»Но обезьяна на все это так королю возразила:«Да, но не всем ведь дано при любых обстоятельствах жизниМудро самим поступать и порадовать мудрым советом.Честь и доверье такому! Однако завистники тотчасИсподтишка начинают вредить ему. Станет их больше —Выйдут в открытую. Так ведь и с Рейнеке часто бывало.Все же вы память о том не сотрете, как мудрым советомОн выручал вас, когда остальные, как рыбы, молчали.Помните ль случай недавний — тяжбу змеи с человеком,—Как в этом деле никто не сумел разобраться, и толькоРейнеке выход нашел и пред всеми был вами похвален».

Память немного напрягши, король отвечает мартышке:«Дело я помню отлично, но самая суть позабылась,—Что-то в нем, кажется, очень запутанным все оказалось.Если вы помните сами, то я бы охотно послушал».«Раз государю угодно, — сказала мартышка, — извольте:

Ровно два года назад к вам, государь мой, приходитС жалобой шумной змея. Судившийся с нею крестьянин,Дважды уже проигравший процесс, не желал подчинятьсяПостановленью судебному. Этот крестьянин был тут же.Стала змея излагать горячо и пространно вам дело:Через дырявый забор проползать ей случилось однажды,Но, на беду, она тут же попалась в потайную петлю,—Петля стянулась мгновенно — змея там лишилась бы жизни,Если бы, к счастью, не оказался случайный прохожий.В ужасе смертном змея закричала: «Спаси меня, сжалься!Я умоляю, спаси!» Человек отвечает: «Согласен,—Освобожу, потому что мне жалко тебя. Но сначалаТы поклянись ничего мне худого не сделать». СтрашнейшейКлятвой змея поклялась — и была спасена человеком.

Вот они вместе пошли. Вдруг, чувствуя голод жестокий,Бросилась на человека змея, удушить вознамерясьИ проглотить. Но несчастный отпрянул в испуге и в горе:«Это ль заслужено мною? Этоль твоя благодарность?Клятвой страшнейшей не ты ли клялась?!» А змея отвечает:«Вынудил голод меня, — ничего не могу с ним поделать:«Нужно» с запретом не дружно. Выходит, что я не в ответе».

И человек тут взмолился: «Меня пощади, хоть покудаКто-нибудь встретится нам, кто нас беспристрастно рассудит!»«Что ж, — отвечает змея, — могу потерпеть я немного».

Вот они дальше отправились, — ворона видят над лужей,—Имя ему Теребиклюй, Каркарлер с ним — вороненок.Их подзывает змея: «Подойдите-ка, будьте любезны,И рассудите нас». Ворон, внимательно выслушав дело,Сразу изрек: «Человека сожрать!» Ведь рассчитывал воронТоже куском поживиться при этом. Змея ликовала:«Значит, победа за мной — и никто меня впредь не осудит!»«Нет, — возразил человек, — не совсем проиграл я! Как смеетПриговорить меня к смерти разбойник? И единолично!Требую дело вторично заслушать, судить по закону!Несколько судей должно быть: четверо, пятеро, десять!»

Снова змея согласилась: «Пойдем!» По дороге встречаютВолка с медведем, и все собираются в общую кучку.Тут человеку несчастному стало совсем уже страшно:Быть одному средь пяти подобных молодчиков! Шутка ль?Он окружен был змеею, волком, медведем и паройВоронов. Страху набрался он! Волк и медведь очень скороНа приговоре сошлись: «Змея умертвить человекаПолное право имеет: безжалостный голод законовНе признает никаких, а клятва нужде не помеха».Путника ужас объял: он понял — лишить его жизниВсе они жаждут. Змея в это время со злобным шипеньемКверху взвилась — и ядом как брызнет! Но путник отпрянул.«Это же самоуправство! — он крикнул. — Да кто тебя сделалЖизни моей госпожой?» А змея отвечает: «Ты дваждыСлышал решенье судей и дважды проигрывал дело».Но человек возразил: «Ведь они грабежом и разбоемСами живут! Я их не признаю! Пусть король нас рассудит!Что он ни скажет, ему подчинюсь. Если я проиграю,То, не ропща, даже самое страшное, все претерплю я!»Волк и медведь ядовито сказали: «Ну, что же, попробуй!Но ведь решенье и там будет в пользу змеи, несомненно».Были уверены все, что и двор их всецело поддержит,И, приведя человека, спокойно предстали пред вами:Эта змея, и волк, и медведь, и два ворона. Впрочем,Волк не один, а сам-три оказался: привел двух сынишек,—Звались они Пустобрюхелем и Ненаеделем, — обаБольше, чем все, беспокоили путника, нетерпеливоДоли своей дожидаясь: ведь волки прожорливы с детства!Ах, как несносно-невежливо выли они перед вами!Выгнать пришлось наконец вам обоих оболтусов грубых.Тут человек и поведал, к милости вашей взывая,Как умертвить его хочет змея, не считаясь с великимБлагодеяньем его, вопреки своей собственной клятве.Но отпираться змея и не думала: да, всемогущийГолод ее понуждает к тому, — он не знает законов!

Вы огорчились тогда, государь мой! Казалось вам делоИ щекотливым весьма, и весьма юридически трудным.Да, вам казалось жестокостью на смерть обречь человека,Столь добросердного. Но и о голоде неумолимомТоже подумать пришлось, — и придворный совет вы созвали.Но большинство отказалось, увы, поддержать человека:Каждый мечтал пообедать — и все о змее хлопотали.Тут вы послали гонца за Рейнеке: все остальныеСлов не жалели, а дела решить не умели законно.Рейнеке прибыл — прочел протокол. На его усмотреньеВы приговор предоставили: как он решит, так и будет.

Он, поразмыслив, сказал: «Мне обследовать место сначалаНеобходимо. Когда я змею в этой петле увижу,Так, как застал ее там человек, то найдется решенье».Вот у того же забора змею в ту же самую петлюСнова запутали так, как она человеку предстала.Рейнеке вот что сказал: «В исходном своем положеньеСтороны вновь очутились, и, значит, никто в этом делеНе проиграл и не выиграл. Мне приговор уже ясен:Если из петли змею вынимать человеку угодно —Пусть вынимает. Не хочет — то пусть и висит она в петле,Сам же он с честью, свободно своим пусть идет направленьем.Так как за благодеянье змея отплатила коварством,Вправе теперь человек выбирать. И, мне кажется, в этом —Истинный дух правосудья. Но, может быть, я ошибаюсь…»

Это решенье понравилось вам и советникам вашим.Благодарил вас крестьянин, и все восхваляли за мудростьРейнеке-лиса тогда, в том числе и сама королева.Много о том говорилось, что в схватке военной, пожалуй,Изегрим с Брауном были б на месте: их всюду боятся,Там же, где мясом запахнет, — они себя ждать не заставят.Рост у обоих, и сила, и смелость — что правда, то правда,Но в королевском совете им часто ума не хватает.Оба к тому же и слишком бахвалятся силой, а в поле,Чуть настоящее дело — так дело как раз и хромает.Дома послушаешь их — никого нет на свете храбрее.В битве — охотно в резерве лежат, а уж если потребноДействовать мощным ударом, приходится гнать их, как прочих.Волки с медведями губят страну: их ничуть не заботит,Чей загорелся дом, кто несчастные жертвы пожара:Были бы угли погреться! Они никого не жалеют,Лишь бы утробу набить. Яйца съедят они сами,А беднякам — скорлупу и считают, что делятся честно!Рейнеке-лис же, напротив, как вся его лисья порода,Мудр и советом силен. А что сам он порой провинится,То, государь мой, ведь он же не камень. Советника лучшеВам никогда не найти. Я прошу вас простить его снова».

Тут ей ответил король: «Я подумаю. Тем приговоромБыл я доволен, действительно, ибо змея поплатилась.Сам же он плут по природе, — не верю в его исправленье!Хоть договор с ним подпишешь, тебя все равно он обманет:Кто так хитро извернется, как он, кому с ним тягаться?Волк, и медведь, и кот, и кролик, и ворон — младенцыВсе по сравнению с ним, он наделал им бед и позора:Этот остался без уха, второй — без глаза, а третий —Жизни лишился… Не знаю, как можете вы за злодеяТак предо мной заступаться и так защищать его дело?..»«О государь! — обезьяна сказала, — осмелюсь напомнить:Род его знатен, велик, — вам придется подумать об этом…»

С места поднялся король, чтоб вернуться к придворным, стоявшимТесной толпой, дожидаясь его. Среди них очень многоРодичей Рейнеке он увидал: главаря родовогоВсе собрались выручать. Перечислить их было бы трудно.Видит король этот род их обширный, но видит и многихНедругов лисьих напротив. Казалось, весь двор раздвоился.

«Слушай-ка, Рейнеке, — начал король, — оправдайся, коль можешь,В подлом своем злодеянье, свершенном с Бэллином вместе,В том, что вы кроткого Лямпе убили и голову жертвыНагло прислали мне в сумке под видом секретных посланий!Вы это сделали, явно глумясь надо мною! Но БэллинЖизнью уже расплатился за это, — расплатишься тем же!..»

«Горе мне! — Рейнеке скорбно сказал. — Умереть бы мне лучше!Вы меня выслушать лишь соизвольте, а там и решайте:Если виновен я — сразу казните. Избавиться, видно,Не суждено мне от горя и бед. Все равно я погибший!Знайте же: Бэллин, предатель, мои все богатства похитил.Да, ни единый из смертных не видел подобных сокровищ!Ах, они стоили жизни бедному Лямпе! ДоверилСказочный клад я обоим, — похитил все ценности Бэллин!Если бы только их вновь обнаружить! Но я опасаюсь,Что не найдет их никто, что исчезли они безвозвратно!..»

Тут обезьяна вмешалась: «Отчаянью нет оснований!Если они на земле, то еще остается надежда.Будем ходить и расспрашивать всех — и мирян и духовных —Денно и нощно! Но вы драгоценности нам опишите!»

«Неописуемы! — лис говорит. — И пропали бесследно:Кто их присвоил — припрятал. Какой же удар ожидаетФрау Эрмелину мою! Она не простит мне ошибки.Предупреждала ведь: «Не доверяй им обоим сокровищ!»А на меня же поклеп возвели — и, быть может, осудят.Нет, я свою правоту докажу, — я дождусь приговора.Если я буду оправдан, объеду все царства, все страны —И постараюсь пропажу найти, хоть ценой своей жизни!»

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ